Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
(: ga-nauhan); ga-qiss ’öfverensstämmande med’ (: ga-qipan)\ ga-raihts
’rättvis’; ga-raips ’anordnad, bestämd’ (:*ga-raidan); * ga-rids (i
garédaba) ’besinningsfull, ärbar’ (: g a-ridan; annor], v. Grienberger
90); ga-riuds ’ärbar’ (eller också ss. bahuvrlhi, v. Grienberger 91);
*ga-stöps ’fast’ (i un-gastöps : jfr ga-standari)\ ga-stöjans ’ator.o;,
icke på rätt ställe, opassande’ (: ga-stöjan)\ *gatcms (i gatcmiba
’passande’ : ga-timan); *ga-tass ’ordnad’ i mi-gatass (till mnl. ge-tes
’passande, foglig’, Brill bos Verdam Tijdschr. v. nederl. taal- en
letterk. VI, 300 ff. Mnl. woordenb. II, 1739; föröfr. s. Fick 3III,
113; osannol. Bugge IF: V, 171 f.); ga-tils ’passande, egnad’ (kanske
snarare bahuvrlhi). — handugs ’vis, duglig’ är knappast att med
Osthoff PBB. XIII, 419 uppfatta som sammans, (jfr Fick 4II, 90.
Brugmann Grdr. I2, 376. II, 244. Zupitza Gutt. 206. v. Grienberger
110, Kern Tijdschr. v. nederl. taal- en letterk. XX, 245 f.) —
in-winds ’förvänd, förvriden’ (: jfr in-wandjan; v. Grienberger 131).—
ufar-fulls ’öfverfull’ (hvaraf ufarfulljan). — *un-ags ’icke rädd’ (i
un-agei: *agan); un-airkns ’ohelig’; un-aiwisks ’som ej behöfver
blygas’; *un-anasiuns (i unanasiuniba ’osynligen’); un-andsöks
’obestridlig’; un-bamahs ’barnlös’; un-bruks ’obrukbar’; un-fagrs ’opassande’;
un-faurs ’onykter, ouppfostrad’ (såvida ej bahuvrlhi); unfaurweis
’obetänksam’; unfröps ’oförståndig’; un-gahwairbs ’omedgörlig’;
un-galaubs ’värdelös’; un-gastöps ’utån fast plats’; un-gatass ’oordnad,
oordentlig’; un-hails ’sjuk’; itn-hindarweis ’icke bakslug’; un-hrains
’oren’; *un-hulps ’fientlig’ (i unhulpa, -ö), un-kunslags ’icke offrande’;
un-liufs ’okär’; un-liuts ’icke hycklad’; un-mahteigs ’vanmäktig’ (ev.
afl. af unmahts)\ un-manwus ’oförberedd’; un-milds ’omild’; un-nuts
onyttig’; un-qips ’outsäglig’; un-riurs ’oförgänglig’; un-séts ’ond’;
tm-skaus (unskawai Cod. B I Thess. V, 8), om det bör bibehållas
gent emot det inkonjicierade usskaus (resp. usskaws), är väl snarast
bahuvrlhi med betydelse ’oomtöcknad; nykter, klar’ (v.
Grienberger 228); un-swers ’icke ärad’ (hvaraf unswéran ’smäda’);
un-sivi-kunps ’icke uppenbar, dunkel’; un-tals ’omedgörlig, trög; oläraktig’
(kanske bahuvrlhi); *un-tils (i untila-malsks) ’opassande’ (ev.
bahu-vnhi); un-triggws ’untreu’; un-piup n. ’det onda’ (till ett un-pmps,
30
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>