Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
JOH. STORM.
Det er ganske vist, at e i endelse både i norske og svenske dialekter
hyppig har en anden udtale, dels e, dels a, a o. s. v. I norsk er dette
en af de ting, som gjerne blive hængende ved bondefödte, der för
resten tale det almindelige dannede dansk-norske omgangssprog; de
kan ikke lære sig til den utydelig udtale af endelserne. Noget lig
nende höres i franskmændens udtale af tydsk.
Der kunde endnu være mange interessante ting at omhandle, men
det er på tide at slutte disse bemærkninger, der ville være tilstrække
lige til at vise emnets vigtighed, og den grundige belysning, det har
fået i det foreliggende tidskrift. De övrige afhandlinger i tidskriftet
vidne alle om grundige studier og stor kjærlighed til gjenstanden.
Navnlig udmærke dr. A. Noreens arbeider sig ved skarpsindighed og
orundisrhed.
O O
Jeg slutter med önskct om at dette fortjenstfulde foretagende må
få god og varig fremgang og linde varm deltagelse såvelsom efterlig
ning i de övrige skandinaviske lande. Navnlig önsker jeg, at alle nord
mænd, som interessere sig for vore vakre bygdemål, ville fölge det
glimrende exempel, som deres svenske brödre have givet dem, og sam
les i enighed om det skjönne mål, en videnskabelig granskning af de
norske dialekter.
350
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>