- Project Runeberg -  Nordisk universitets-tidskrift / Anden Aargangs förste Hefte. 1856 /
79

(1854-1866)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Om Shakspeares Skærsommernatsdröm

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Droslen med sin Stemme fiin,
Og liden Gjerdesmut. [1]

        Titania vaagner.
En Engel vækker mig paa Blomstersengen.


Bottom bliver imidlertid ved at synge paa sin Viis
og i samme Smag som forhen, derefter siger Titania:

O, vakkre Dödelige, syng igjen!
Mit Öre sig forelsker i Din Sang,
Og Du mit Öie fængsler med Din Skabning,
Og Dine Dyders Styrke tvinge mig
Ved første Syn at tilstaae Dig min Elskov.


                        Bottom.

Mig tykkes, min Frue, der er kun lidt Forstand deri, og dog,
naar man skal sige, hvad sandt er, saa har Forstand og
Kjærlighed kun lidt at gjöre med hinanden nu til Dags.


I disse Ord udtaler Bottom, uden at han aner det
Mindste derom, den Tanke, der ligger til Grund for
Knudens Knytning og Stramning gjennem det hele Stykke.

        Titania.
- - - - - - -
- - - - - - - - -
Jeg har Dig kjær, og Du skal følge mig,
Jeg giver Alfer til Opvartning Dig,
De hente Perler frem af Havets Vover,[2]
Og synge, medens Du paa Blomster sover,
Fra Stövet skal Du renses ved min Haand,
Og Du skal ligne da en luftig Aand.


[1] Jeg har baade i dette Vers og i den hele paafølgende Scene
tildeels (dog langt fra ganske) fulgt Oehlenschläger, der paa mange
Steder i sin Oversættelse, uden strengt at holde sig til
Originalens Bogstav, dog fortræffelig veed at gjengive dens Aand.
Ousel-cock, som der staaer hos Shakspeare, betyder rigtignok
ikke nogen Tiur, men snarere Hannen af en Solsort.
[2] Efter Originalen staaer der: „Juveler skal de bringe Dig fra
Dybet.”

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 20:25:42 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordutid/2-1/0085.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free