Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Årskrönika - Literaturöfversigt - Statistiska uppgifter - Litteraturöfversigt Oktober 1876—September 1877 af Karl Warburg
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
länge har älskaren af de gamla nordbornes
diktning måst beklaga, att den skatt af poesi, som
inne-hålles i Eddadikten, icke varit tillgänglig för en
större allmänhet, och därför måste detta i de flesta
afseenden så lyckliga försök att i en trognare
öfver-sättning än den gamla Afzelianska med vårt språk
införlifva förfädernes bästa bok hälsas med verklig
glädje. Dr Gödecke har trotsat de svårigheter, som
ett iakttagande af alliterationen måste medföra,
svårigheter som täfla med rimflätningarnas vansklighet
i en ottave-rime eller en sonett, och vi kunna
till-lägga, att han öfvervunnit dessa svårigheter
öfver-hufvudtaget väl och gifvit en klädnad åt de
hug-stora tankarne, som på samma gång den är äkta
svensk äfven har ett i bästa mening gammaldags
snitt, lyckligt återspeglande fornspråkets vändningar.
Döljas må dock icke, att en jämförelse med den
gamla Afzelianska öfversättningen, hvilken dr Gödecke
säger sig af »lätt begripliga» — men för oss ganska
svårbegripliga — skäl aldrig hafva velat läsa, mången
gång skulle varit af nytta för uttryckets skönhet och
ledighet, någon gång äfven för tolkningens riktighet.
— Professor C. R. Nyblom har uti sina Dikter
från främmande länder gifvit den svenska läs
verlden en vacker krans af blommor, plockade från här
och hvar, den ena hämtad från det urgamla Hellas’
mångplöjda mark, en annan från Italiens vackra
örtagårdar, en tredje från det unga Amerikas
nyodling; alla väl värda att lära känna såsom valda prof
på de olika landens litteratur och återgifna med den
talang och den uttryckskraft, som man kunnat vänta
utaf tolkaren af Moores »Irish Melodies» och af
Shakspeares sonetter. — Icke fullt samma rang synes
oss böra tillerkännas den öfversättning af Goethes
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>