Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
313
Wackernagel, Das deutfche Kirchenlied, IV, Nr. 1017. efter ,Mist
liche lieder vnd Pfalmen ete. Kopffenhagen. Anno 1571."
Jeg gjentager hvad jeg ved en tidligere Leilighed har ytret:
Salmen kunde kanste vcere oprindelig danfl, faa vi her havde blot
en tydsk Oversettelse for os. Men faavidt jeg ved, har man fra
den Tid intet Exempel paa, at danste Salmer ere oversatte paa
Tydsk. Hertil kommer, at de danste Hymnologer, Brandt og
Helveg, anse den som oprindelig tydsk. De regne den til de
Salmer, som Hans ThomissFn har oversat, og deres Dom kan
vel ikke ansees som lM Gisning, men maa vcere grundet paa H.
Thomiss^ns egetMcerke^). Se Den danste Psalmedigtning, Nr.
139. Som optaget af HansTyomissFn, maa den vcere for
fattet i Tidsrummet 1559—1569, maafle ncermere det fsrste Aar
end det sidfte. Men hoo er Forfatteren? Tydst var dengang Hof
sprog og Modesprog. Flerheden af de boglcerde danske Mcend og
Kvinder bevcegede sig vistnok lettere i det Tydske end i det mindre
udviklede Danste. Vi behMe derfor ikke at lede efter Forfatteren
blandt tydfie Salmedigtere, men kunne hellere fe os om blandt de
danske. Og her mpder os en, forn det i det Mindste gaar an at
gisse paa, Rasmus Hanssen Rerav, en Lollik af FAsel og
d)jd som Prest i RMy paa Lolland PalmesMdag 1582. Flere af
vore Kirkesalmer ere af ham, som: Ret salig forvist er den
Mand"," Guds SM han sagde felv disse Ord" (Overscettelfe),
Herren i din Nch hMe diz." Den sidst anfMte, en Omskrivning
af Ps. 20, findes oprindelig i Kong Frederik Il.s og Dronning
Sofias Kronings og Bryllups Historie, paa danste Rim bestreven",
1574. Det har altsaa ikke vceret ham fremmed at ofre Kongehufet
sine Digtergaver. Men hvad der endnu mere bcerer Tanken hen
paa ham, naar SpFrgsmaalet er om Forfatteren af ovenstaaende
Salme, er den Omstcendighed, at han Mgeßambach, Anthologie,
11, S. 141 fg. — har i det tydske Sprog digtet en Salme over
Dronning Sofias Valgsprog: Gott verlest die femen nicht".
Denne Salme: Gott ist mein heil, gluck, hulff vnd trost", der
skal sindes i Geistliche Lieder", Lubeck 1577, er senere oversat af
Hans Ravn (Den danste Psalmedigtning, Nr. 299). Har nu
Rerav syslet med at digte til Kongehuset, har han digtet en
Salme, og det paa Tydst, over Dronningens Symbolum, faa ligger
det ncer at antage, at ogfaa den tydske Salme over Kongens Valg
sprog er af ham" (Theol. Tidsskrift, VII, S. 207 fg.).
Mod denne Gisning taler dog blandt andet den Kjendsgjer
ning, at ThomiZsM, forn ellers rzcher et godt Kjendstab til Da
tidens Salmedigtere og er forn oftest npiagtig og paalidelig i sine
Forfatter-Optegnelser, ikke har anftrt Forfatterens Navn. Han har
’) Siden jeg strev delte, har jeg i Tho miss ens Register fundtt, at
Salmen ille er oversat af ham.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>