Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
407
Men mangen har aldrig fornommen.
At Rosen i Verden er kommen.
7. Forherdede Tidsel-Gemytter,
Saa stive som Torne og StMer,
Hvi holde I eder saa ranke
I Stoltheds fordervede Tanke?
8. Ach, ftger de nedrige^) Steder,
I StMet for Frelseren grceder,
Saa faae I vor lEsum i Tale,
Thi Roserne voxe i Dale.
9. Nu, lEsu, du stedse stal vcere
Min Smykke, min Rose og Asre,
Du gandste mit Hierte betager^).
Din Spdhed jeg sinder og smager.
10. Min Rose mig smykker og pryder,
Min Rose mig glceder og fryder;
De giftige Lyster hand dK>er,
Og Korset saa liflig forsider.
11. Lad Verden mig alting betage^),
Lad Tornene rive og nage,
Lad Hiertet kun daane og briste,
Min Rose jeg aldrig vil miste.
P
. A. Arlaud, H. A. Vrorsons Pfalmer og aandelige Sange, 1867,
Nr. 10.
Af H. A. Brorson (51). Salmens celdste Kilde er Nogle
lule-Psalmer" etc. Tundern 1732. Optaget i Pontoppidans
Salmebog, Nr. 23. Forbigaaet af Guldberg.
HKs. 2,i : Jeg er en Rose i Saron, har Digteren opfattet
som et Ord af Brudgommen; men der kan vel neppe vcere
nogen Tvil om, at det tvertimod er Bruden, hvis Bekjendelse vi
her HM. Det er i hendes Mund ingen Selvros, men et Vidnes
byrd til Guds Naades Pris. Sml. 1. Kor. 15,i0.
’) D. e. ringe, simple. D. e. indtager. ’) D. e. tåge fra mig.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>