Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
206
7. Wenn ich fchlaffe, wacht sein
Sorgen,
Und ermuntert mein Gemuht,
Datz ich alle liede Morgen
Schaue neve Lieb und Gut,
Ware nicht mein GOtt genesen,
Hatte mich sein Angesicht
Nicht geleitet, war ich nicht
Aus so mancher Angst genesen.
Alles wahret seine Zeit,
GOttes Lieb’ in Ewigkeit.
8. Wie so manche schwere Plage
Nird vom Satan rum gefuhrt,
Die mich doch mein Lebetage
Niemals noch bisher geriihrt,
GOttes Engel, den er sendet.
Hat das Bose, so der Feind
Anzmichten war gemeynt,
In die Ferne weggewendet.
Alles wahret seine Zeit
GOttes Lieb’ in Ewigkeit.
9. Wie ein Vater seinem Kinde
Sein Hertz niemahls gantz entzeucht,
Ob es gleich bisweilen Sunde
Thut, und aus der Bahne weicht.
Also halt auch mein Verbrechen
Mir mein frommer GOtt zu gut ;
Will mein Fehlen mit der Ruht,
Und nicht mit dem Schwerdte ra-
chen.
Alles wahret seine Zeit,
GOttes Lieb’ in Gwigkeit.
10. Seine Straffen, seine Schlage,
Ob sic mir gleich bitter seynd,
Dennoch, wenn ich’s recht erwage,
Sind es Zeichen, dah mein Freund,
Der mich lievet, mein gedencke,
Nnd mich von der schnooen Welt,
Die mich hart gefangen halt,
Durch das Creutze zu ihm lencke.
Alles wahret seine Zeit,
GOttes Lieb’ in Ewigkeit.
11. Das weih ich furwahr, und
Lasse
Mir’s nicht aus dem Sinne gehn:
Christen Creutz hat seine Maasse;
Und mutz endlich stille stehn.
Wenn der Winter ausgeschneiet.
Tritt der fchone Sommer ein,
Also wird auch nach der Pein,
Wer’s erwarten kan, erfreuet.
Alles wahret seine Zeit,
GOttes Lieb’ in Ewigkeit.
12. Weil denn weder Ziel noch
Ende
Sich in GOttes Liebe find’t,
Ey! so heb ich meine Hande
Zu dir. Vater, als dem Kind;
Bitte, wollst mir Gnade geben,
Dich aus aller meiner Macht
Zu umfangen Tag und Nacht,
Hier in meinem gantzen Leben,
Bih ich dich, nach dieser Zeit,
Lob’ und lieb’ in Ewigkeit.
Dansk Oversettelse as 41 Udvalde Tydfle Psalmer af ?. k.
1742, Nr. XXXII.
Denne Salme til Guds evige Kjoerligheds Pris er digtet af
Paulus Gerhardt (98) og udkom fyrste Gang i Joh. Cru
gers kraxiB pietatlB msliea", 1656. Der er sagt om den:
Her har du en hel Fortegnelse over din Guds legemlige og aande
lige Velgjerninger, som tilskynder dig til hoer Dag, ja hvor Time
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>