Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
paa Reisen, vare som stöbte i een Form, og alle maatte
henregnes til det, som DHrr. Landskabsmalere kalde „stygge, kjedelige,
nbrugelige* Aaser, — men som aldrig havde stödt mit öie, naar
dette havde dvælet ved Betragtningen af Ringeriges, Hadelands,
Lands og Thotens vakre Egne. Vi holdt netop paa fra en liden
Strid om det Berettigede i Malernes Benævnelse at gaa over til
at afhandle den geologiske Side af Sagen, da vi bleve afbrudte
ved Synet af Noget, som jeg ved förste Öiekast var tilböielig til
at ansee for en Bylt med Filler, der af sig selv gik til Emil
Petersens Kludeindkjöb, men som jeg snart fik vide var en
Bjelke-hugger „i Uniform*. Der har været stridt saameget om
Uniforms-væsenet for at finde Noget, hvori vore Soldater skulde föle sig
vel og see godt ud; men jeg troer nok, at Synet af denne Hugger,
der kom fra activ Tjeneste og lod til at föle sig eomfortabelt
an-trukken, i höi Grad vilde berolige dem, der ængste sig, for at
ikke hyert Klædningsstykke skulde være bekvemt for Soldaten, —
og han kom anstigende let og glad i en munter Takt, hvortil man
med fuld Beföielse kunde tælle „en - to, — en — to, en
Stövel og en Sko*: thi dette var her bogstavelig sandt, og Skoen var
endda til yderligere Betryggelse bundet fast med en Vidjespænde.
Paa Ryggen bar han en stor „Næverkont*, en Randsel af flettet
Birkenæver, hvoraf der stak frem to Öxeskaft, og over samme laa
som et Skjold en Stegepande, medens han i den ene Armkrog
havde hængende en tredie bredbladet Öxe og til Stöttestav i den
anden Haand en kort Lyster med de skarpe Tænder i Yeiret.
Försteren beklagede, at han ikke havde en Photograf ved Haanden
for at lade ham aftage og ved de Conick sælge til
Engelskmæn-dene som en af de norske „Birkebeiner*. Efteråt de nödvendige
Hilsener vare vexlede, erkyndigede Försteren sig, om Ole havde
seet noget frisk Elgeslag nylig, og vi modtog da den glædelige
Tidende, at han oppe i „Skillingshovde* havde mödt en
Elge-branne saa „uætaues* diger, at det gjerne kunne sitta 3 Karer
mellem Hönna paa’en, og han hadde baula saa vemodigt fælt —
og sparka Torv og Maasaa til alle Kanter — „saa han flötter
sig nok ikke langt for Bikjerne dine*.
Yi bleve baade glade og forundrede over denne Efterretning:
men Försteren spurgte i en halv munter og halv mistænkelig Tone,
om det var derfor, at Ole ikke turde være i „Hovde* og hugge
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>