Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Saaledes er jeg sikker paa, at de ofte forekommende
Farvebetegnelser i de primære Udsagn ikke oprindelig vare
mente ganske alvorlig. Den, som netop har set det ganske
ukolorerede Billede, kan ikke tro, at han virkelig har set
en brun Krukke, men mener dermed en saadan
Genstand, som i Virkeligheden er brun. Men Farvebetegnelsen
gentages næste Gang og antages sluttelig for virkelig —
og saaledes gaar det til, at en Forsøgsperson, hvem jeg
efter Eksperimentets Afslutning atter foreviste Billederne,
forbavset spurgte, om de ikke før havde været kolorerede.
Paa samme Maade med Pluralisbetegnelserne. Naar det
straks siges: paa Flyttevognen staa Krukker, Kurve osv.,
menes dermed egentlig ikke, at Fortælleren er vis paa at
have set flere af disse Genstande, men kun, at disse Arter
vare repræsenterede. Men ved Gentagelsen ender man
med at tro paa en virkelig Flerhed, og en saadan opgives
nu positivt, men urigtigt.
Som et næsten klassisk Eksempel paa den Ulykke, som
en blot Orderindring kan anrette, skal nævnes den ellers
uforstaaelige Fejl, at »Malervognen kører gennem en snæver
~ Port«. Denne Fejl blev begaaet ved Udsagnets tredie
Gentagelse; Oprindelsen ligger i den første Gentagelse, hvor,
som retorisk Frase, det skæbnesvangre Udtryk blev brugt:
en Maler drager *zum Thore hinaus<*).
Foruden de nævnte konkrete Erindringssurrogater findes
endvidere de mere abstrakte: et ikke anskueligt
Erindringsindhold, som refererer sig til et Artsbegreb, et Formaal eller
dsl. Lad os som Eksempel tage Malerkonens Sofa. Naar
denne primært benævnes rigtig, sekundært en Kiste, hvad
er da foregaaet? Selvfølgelig har Sofaen ikke paa Ovids
Fapon undergaaet faktiske Forandringer i Tanken. Nej,
Sofaskikkelsen som optisk Forestilling og Ordet selv ere
forsvundne, og i Stedet for er kun kommen en abstrakt
’) o: hjemmefra. Da Ordspillet vistnok ikke kan oversættes træffende
paa Dansk, geugives det i Originaludtrykket. O. A.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>