Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
tvånget» melodisk fortskridning, ingenstädes denna uttryckslösa ,,in*trpine/)(alfi£ureriifg,
som Tysklands och Frankrikes moderna tonsättare föreskrifvu sångaren, och hvilken cj
allenast icke bidrager .till röstens-vidare utbildning, utan efLcr Ifané. geräfven den
metodiskt bildade stantanau en skef riktning och .betydligen skfdw; den,? hos Hasse är all
effekt beräknad på föredraget! med en! naturlig, frisk ocb kärnfull ton. Mj ;
Hasses arier - trötta 1 icke rösten, utan stärka och uppfriska .den; dessa
kompositioner innebära ock förklaringen öfver möjligheten att den .äldre tidens sångare ända till
skr höga ålderdom kunde bibehålla röstens friskhet och styrka., Huru djupt, Hasse hade.
studerat ■ meniriskoröslensnatur,. synes deraf, att de, för Faqslina, skrilim arierna ännu
» dag gifva den sakkunoige en lydlig upplysoing om beskaffcnb^en al de framstående
egenskaperna hos donna sångerska, så troget ;fn$lö( sig stäudigt.ko^posiHonen, ljd
karakteren af denna ypperliga stämma. Äfven de bästa beskrilningar förmå ej gifya etl
noggrann l begrepp om en sångerska, som.man ej mer förhöra, .Hasse .,har, deremot i sina
arier teckuat en så trogen bild af Faustina,. all vi under stiiderapdgl #f denna mu^ik
än i dag tro oss hö/a Fauslinas sång. ^Forskaren, som önskar vjunp, en klar
åskådning af det gamla italienska föredraget, skall genom Hasses studium* säkrast ernå sitt.
Oläl. • • i *1 /’i 5; It! i*t ‘t*t >. .. • ■» ■ ■ (Slutd föl^CT^..... t ‘
M « f •
—
—
—
, i ■ m,m mmm.
:
rn*. r
t * ’i
• »A/.iiJjl 1’ . ii. il • VMH 1 Uj HH ft| >*. i|l |Mj I * > H*1 •
u
t
* Id
I
• •
1’nderräUcher från In- och
* *• ’ • .. • ?*• i *»*•»
Rm^L’ ppVhiäy- • ’***" * lr:Å:l’i * *»• i >(» 1
Mozartsfesten firades sistlidne söndag, såsom * mart‘ redan
ii
m
ir
■r—H»1»* ■ ■■■«■■ ■* "iM 1
»
J !) I/* |W* ,1 i»|ltOI h I «lil
i »•-’». Ii „ no; e:.i</i»i>tt*
»t, — i».ii aln;
, på ett högst värdigt
sätt. Då högtidens serskilda momenter: hr Mellins prölogj-den ypperliga vyen af
Salzburg med Mozarls-statycii dch huvudrepresentanterna af; hans operor,’ redan beskrivits
och funnit rättvist erkännande, vilja vi endast yttra oss om del sätt hvarpå festens
imfvadinomenty Don1 Jbau blifvit gifvéti. v •* : . »•:. « • l»i> f ..*■ >; !;•..<
’ Det är redan käftdi af företalet1 till den nya öfversättniiigen, att denna «j<> blott
äfsett det föråldrade språkets renoverande, ulan oek dialogens återförande liti1 mera
öfverensstämmélse med da Pontes original, emedan den gaimla öfversältningen ej> följer
detta, : utan ’ den från öriginalels anda vä selid ll igen - skiljaktiga’ tyska1 bearbetningen.
Flera bf pjeSéns karakterer hafva’ undergått en 11 betydlig1 förändring, hvilket ock är
fallet nied tbuen i dialogen. Äfven hafva (med undantag tills vidare af 6 laldttfoger)
de förträffliga, af Mozarl sjelf komponerade recitativerna intagit dialogens ställe, hvilket
vär en högst behöflig toform*). Af de tvbnne hittills uleslatna numren här Wasellos
aria i första akl&i* blifvit upptagen’. ’’1 * *’*,:j # .niiiiMiiitii. •**
Hr Röbefg h«nr uti Don Juans dekorering gifvit ’Ctt nytt mästerverk. Samtliga
o »tu Vid ridåens uppgång ser n/ian i1 fonden en
dekorationerna, 9 till antalet, äro ’ iiya. Vid ri
romantisk Viffa med en grönskande pergola f på sid
•jiiilil WiJl’iJjiL :• * uiI«» it • f# i;;».:
sidari en paviljdng;Äfven landska
sler
»’ » i . « « k 1. II’. . 4
. (><
* r * ft
f I » f * t •
I U I
I* » in i .%*>!i. ./JAr.’J r
•) Öasktigt vare endast att basames arpeggio utbyttes mot pianoaekompagnremeitt. ’Skalen härtill
äro många ocb vigtiga samt ligga i alltför öppen dag, för att se ra kil dt beböfva framläggas, t
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>