Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
öfversatt εἰς ὅν med: till hvilken, men deremot i Matth.
12: 18, der det ock vid εὐδοκεῖν står εἰς ὅν,
öfversatt: i hvilken, alldeles som stode der ἐν ᾧ.
Att förklara εὐδόκησα »enligt trons analogi»,
det blir en sednare sak: öfversättarens sak är
att öfversätta, såsom det står, och ingenting
annat.
Matth. 6: 11 står ett ord, som alltid beredt
svårigheter, vi mena ἐπιούσιος. Det förekommer
endast här och på motsvarande ställe hos Lukas
— för öfrigt på intet ställe i hela grekiska
literaturen. Vår gamla öfvers. återgifver det
med »daglig»: vårt dagliga bröd gif oss idag.
Dervid förblir äfven 1882 års öfvers. Hvad nu
ordet betyder, är svårt att säga. Men hvad
man först och med säkerhet vet, är att det icke
betyder och icke kan betyda daglig. Det kan
antingen härledas (om ock med svårighet) från
οὐσία och betyda: det för vår tillvaro erforderliga
(brödet), eller ock kan det komma af ἡ ἐπιοῦσα
och betyda: det som hör till morgondagen.
Märkvärdigt är, hvad Hieronymus omtalar, att det i
hebreerevangeliet stått: morgondagens bröd. För
ett af dessa tu måste man alltså besluta sig.
Men här visar sig traditionens makt. Den
engelska reviderade öfversättningen af 1881
(hvilken står långt framom den svenska af 1882)
återgifver i texten fjerde bönen som vanligt:
our daily bread, men anmärker i en not, att det
i den grekiska grundtexten står: our bread for
the coming day (= vårt bröd för den kommande
dagen). Reflexionerna göra sig sjelfva.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>