Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Fröjda dig, du dotter Sion. Så mycket
oförklarligare framstår denna oriktighet i 1882 års
öfversättning, som 1877 års öfversättning både i
gamla och nya testamentet återgifvit orden
riktigt med: Sions dotter. Och det är stor
skilnad. Om jag säger: Dottern Sion, så uppstår
genast den frågan: hvems dotter är Sion? Man
torde svara: Guds dotter. Nuväl, men när det
t. ex. i Ps. 45: 13 måste på samma sätt heta:
Dottern Tyrus och i Es. 47: 1: Dottern Babel,
hvems döttrar äro då Tyrus och Babel? Kanske
Guds? I sådana orimligheter invecklar man sig,
när man afviker från det rätta. Bibeln talar
lika litet om »dottern Sion» som om dottern
Babel eller Tyrus, utan hon talar om Sions,
Tyrus’, Babels dotter d. v. s. Sions, Tyrus’,
Babels befolkning. Jemför Jer. 46: 11, 19, 24,
der Egyptens folk kallas Egyptens dotter. Detta
talesätt förekommer äfven i vårt språk, då t.
ex. Sveas folk kallar Svea land för sin moder
— ett skönt, poetiskt uttryck, hvilket
sannerligen icke bör skänkas bort för ingenting, ännu
mindre för att i utbyte taga det oriktiga och
orimliga, som är mindre värdt än ingenting.
Mark. 2: 23 står, att lärjungarne vid sin
gång genom ett sädesfält begynte göra väg,
uppryckande axen. De röjde sig väg genom att
upprycka de öfver gångstigen lutande axen.
Kommissionen öfversätter alldeles från meningen:
de begynte att, under det de gingo, afrycka axen,
hvilken öfversättning är en språklig
omöjlighet och skulle förutsätta en så lydande text:
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>