Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
endast hafva varit af dogmatiska skäl som komm.
icke öfversatt, såsom det står: Gud var i Kristus
försonande, utan: Gud försonade i Kristus. Men
huru kär den försoningslära än må vara, för
hvars skull man så omkonstruerat apostelens
ord, ja vore hon ock den absolut rätta — en
synd blir det ändå alltid att öfversätta så, som
man vet, att det icke står. Man får icke ens
för sanningens skull göra något, som är osannt.
Ändamålet helgar icke ens i detta fall medlet.
Må man inom den förklarande exegetiken göra,
hvad man kan, för att utlägga apostelens ord
så, som kommissionen nu öfversatt dem;
öfversättarens sak är det att bara öfversätta och
ingenting annat. En försyndelse mot denna
grundsats, hvars sanning ingen ärlig och sakkunnig
person kan bestrida — han må i läran för öfrigt
vara af hvad åsigt som heldst — skadar alltid
mest den sak, som man dermed vill stödja. Inga
menniskor kunna vara mer exklusiva i läran om
försoningen än engelsmännen, men hvarken
deras gamla eller deras reviderade öfvers. af nya
testamentet förråder något sådant försök, som
man finner i 1882 års svenska. Begge
öfversätta de sålunda: God was in Christ reconciling
the world unto himself.[1]
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>