Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
och anda synes oss temmeligen misslyckadt. I
Luk. 23: 46 läsa vi: Fader i dina händer
befaller jag min ande; och då han hade sagt detta,
gaf han upp andan. Der hafva nu ande och
anda blifvit skilda åt såsom de latinska orden
animus och anima[1], men i Joh. 4: 23, 24 blir
animus både ande och anda, när det heter: Gud
är en ande, och de som tillbedja honom, böra
tillbedja i anda och sanning. Der man sedan
i analogi med detta sista ställe skulle vänta
andan, finner man till sin öfverraskning ofta
anden, t. ex. Apg. 18: 25: brinnande i anden.
Sammansättningar med för få stundom ett
e sig påhängdt. Sålunda heter det: utanför,
framför (regelmässigt), men hvarföre (Luk. 19:
23 och ss. det synes regelmässigt) derföre (Luk.
21: 8 och ss det synes nästan öfver allt) men
äfven derför (t. ex. Apg. 26: 16).
På åtskilliga ställen förekomma mycket
osköna (af grundtexten alls icke motiverade
tautologier) t. ex. Matth. 18: 19: om två af eder
komma öfverens på jorden om hvilken sak det
vara må, som de bedja om, skall den beskäras dem.
Interpunkteringen är ock en sak, i hvilken
det är svårt att utleta, hvilka grundsatser
kommissionen följt. Medan hon ofta underlåter
att genom komma skilja hela satser från
hvarandra (äfven bisatser från hufvudsatser[2],
öfversållar hon deremot stundom enskilda satser med
skiljetecken. T. ex. Apg. 1: 14: Alla dessa,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>