Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Ræfsta balkær
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Ræfsta B. IUL
189
sina bro sua, sum lagh sighia. Þa skal næmdin uita til
mykilixs hon fælde brona, huat hældær hon fælde allan byn
ælla huarn bondan, sum egh hauær bygt. Sua skal ok
garþa næmd uita, huru höght hon fælde garþin. §. 1. Nu
fælle næmd garþ ælla bro ok næmna til mæn, þem sum 5
þöm fælla, þa ma egh eþ amote næmd ganga. Nu æn han
tröstir sik, at han sant hauær, þa skal han sua margha
pænninga i borghan sætia undir kunungx dorn ælla
laghmanzs, sum han ær fældær at. Ær þær san lysn til, at þer
æru orsaki, þa aghær kunungær ælla laghman þem ursaka io
döma, ok næmdin böte, sum þem fælde orætlika; æru þer
saki, botin ok egh a möte næmd gangin. Nu æn næmdin
fælle sua, at hua sum gærþin ælla brona a ok þöm a fa
än huar. Jfr härmed det
ny-ländska frågeordet ha o: hvad.
2. Textkodex har mykilixs,
som utgifvarne icke förstått och
i hvars ställe de därför insatt
varianten mykils (,,lege huru
mykils", Schlyter i en not). Men
mykilixs är — såsom Tamm i
Uppsalastudier s. 34 påpekar —
gen. sing. till det annars icke
i lagspråket uppvisade fsv. adj.
mykiliker (mykilliker) = i si.
mi-killigr.
2. Öfvers, o. förkl. huru
stora bristfälligheterna å bron
varit, hvaraf böternas storlek
berodde (Ordb.).
5. Ang. infmitiven næmna
se sid. 39a.
5, 6. Öfvers, och
namngif-ver de män, som de (näml.
näm-demännen) fälla. — I likhet med
Leffler bibehåller jag här den i
textkodex och en annan
handskrift förekommande f ormen Jörn,
som Schlyter i sin edition
utbyter mot varianten þe. Det
är nämligen alls icke omöjligt,
att ackusativ- (egentligen dativ-)
formen af detta pronomen redan
nu uppträdt såsom nominativ,
jfr förhållandet i flere af våra
dialekt er (wdowa) samt den gamla
dativen, nu nominativen hvem.
7. Trösta (af troster fast,
stark, isl. treysta af traustr) vb.
tr. 1) Stadfästa. 2) Förtrösta,
lita på; trösta sik 1. sær vb.
refl. förlita sig på.
8. Borghan f. l) Borgen. 2)
Kvarstad, taka händer, liktydigt
med tak. — Undir kunungx dom
o: till dess konungen dömt i saken.
9. Lysn f. Upplysning,
underrättelse; wså kan detta f. ö.
okända ord förklaras, om det
ej är skriffel för syn", säger
Schlyter i Ordb. Men i
Söderwalls under utgifning varande
Ordbok öfver sv.
medeltidsspråket citeras ordet från flere
skrifter och som dess betydelse
angifves: lysning, kungörande.
10. ursakær 1. ursakær adj.
saklös, oskyldig.
12. [ef] gangin.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>