Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Icelandic Reader
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
nóttin yfirféll hann. Þegar hann var þreyttur ordinn, kom
Natten overfaldt ham. Da han var træt bleven, kom
the night overfell him. When he was tired become, came
hann i rjódur, hvar hann sá tjald eitt, ur hvörin
han i Lund, hvor han saae Telt et, udaf hvilket
he in clearing, where he saw tent a, from which
arabiskur madur kom út, og beiddi gést sinn ad vera
arabisk Mand kom ud, og bad Gjæst sin at være
Arabic man came out, and asked guest his to be
velkominn. Califen lét ekki á bera, hvörr hann væri,
velkommen. Califen lod ikke mærke, hvem han var,
welcome. The Calif did not disclose, who he was,
annadhvört til þess ad sjá seinna hvörnin bónda yrdi vid, þegar
enten til det at see senere hvorledes Bonde blev ved (teede sig), da
either in order to see later how peasant became to, when
hann feingi ad vita, hvör kominn væri, ellegar og hann
han finge at vide, hvo kommen var, eller og han
he got to know, who come was, or also he
ætladi einusinni á lífstíd sinni njóta þess yndis at
agtede engang paa Livstid sin nyde dets Yndest (Fornøielses) at
intended once in lifetime his enjoy that delight to
umgángast vid jafnínga sinn. Medan þessi ærlegi madur
omgaaes ved Ligemand sin. Medens denne ærlige Mand
converse with his equal. While this honest man
gjördi allt hvad hann gat til at taka vel á móti
gjorde alt hvad han kunde til at tage vel i mod
did all that he could in order to talk well against
komumanni, spurdi Calífen hann ad, hvarfyri hann byggi i
Gjæsten, spurgte Califen ham om, hvorfor han byggede i
the comer, asked the Calif him about, why he dwelled in
svoddan eydiplátsi? Þadsem þér med svo miklum rétti kallid
saadant Ødeplads? Detsom De med saa stor Ret kalder
such desertplace? That which you with so great right call
eydipláts, svaradi hinn arabiski, var fyrrum fjölbyggt
Ødeplads, svarede hin Arabiske var fordum tætbygget
desertplace, answered the Arab, was formerly numerously inhabited
af Arabiskum og Tyrkjamönnum, sem höfdu nóg vidurværi
af Arabiske- og Tyrke-Mænd, som havde nok Underhold
by Arabs and Turks, who had enough support
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>