Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
indledes med et »Forspil«,*) der begynder saaledes: »Kjær-
lighed til Fædreland og dyb Ærefrygt for Fædrelands Sprog
ere Moder og Datter. I Datterens Hu speiles Moderens Alvor.
•
Viser mig den (lånende Mø! og jeg skildrer da hendes Moder,
hvem jeg aldrig saae; men træffende vorder ligefuldt Billedet.
Bringer mig den huuslige Qvinde for Øine! og hendes mig
ukjendte Datters Adfærd lever under min Pensel. Behøver
man at ^spørge Træets Krone om dets Navn? Tydes ikke
dette grandt nok af de om Roden strøede Frugter? O,
for-staaes ikke de, end mindre forstaaes da hiin Krones langt
tausere Hvidsken!
I have seet Stater sammenrulles som et Klæde; Slagnes
Blod raaber op af Jorden, Hytter ere øde, Gravene fulde; I
see Folkeslag, der vel endnu staae, dog at rave. Kun det
ville I ikke skue: at hver Bygning, hvis Grundstøtter ud-
hules af Orm, maa falde. — — — Stormene komme,
Flokken forlader Faren, skyer Redningens Møie, men søger
Ly bag det af Eder**) virkede Dække! Og Stormene lege
imens rædsomt med de forladte Seil; Staten hvirvles ned i
Afgrundens Dybde, spildt er paa Gravens Bred den for seent
vakte Fædrelandskærligheds fortvivlede Dødskamp, de synke,
og Eet have I kun tilbage, kun Sukket — »deres Blod
komme over os og vore Børn«!
*) Hertil sigter Harlequins Replik i „Julespeg og Nytaarsløier", hver
han er ujle for at faae fat i en Prolog eller Epilog, „thi uden noget
sligt ter jeg ikke lade mit Stykke opføre, af Frygt for at blive udpeben
paa en Tid, da endog grammatikalske Betragtninger have deres Forspil
og Efterspil" ‘
**) Af dem nemlig, der foretrække en kosmopolitisk Verdensanskuelse
for den rene, skjære, pure Fædrolandskjærlighed.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>