- Project Runeberg -  Om ordlekar /
132

(1910) [MARC] Author: Gustaf Cederschiöld - Tema: Language
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - »I rök och damm»

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Men Ewalds dikt handlar om ett sjöslag. I förbindelsen
»i rög og damp» måste det senare ordet betyda »ånga», liksom
t. ex. i »dampskib», och alltså bli ungefär synonymt med
»rög». Samma betydelse har också det tyska dampf och det
engelska damp.

Nu börja vi märka, att betydelsen »ånga» ursprungligen
också tillhörde det svenska damm eller damb, som det i äldre
tider uttalades och skrevs. I fornsvenska och i äldre
nysvenska, ja ända intill slutet av 1700-talet, brukas ordet (såsom
man kan se av Akademiens ordbok) för att beteckna
»ånga», »dunst» o. d. Så t. ex. heter det i en från tyskan
översatt roman (Gustav Landcronas leverne) av år 1740:

»(Befälhavaren) continuerade så häftigt med stadigt skiutande
på the fienteliga skiep, at man för rök och damb intet
ifrån våra förmåtte åtskilja.»

Det närbesläktade verbet damma kunde ännu ett stycke
in på 1800-talet brukas om rök, ungefär = »bolma», t. ex.
hos J. O. Wallin omkr, år 1805: »Man tänder sin
Virginiatobak, Sitter uti nattrock så och dammar.»

I svenska dialekter skall damb (såsom femininum) ännu
brukas i betydelsen »dimma».

När betydelsen av ordet damm i det svenska riksspråket
utvecklat sig från en fuktig massa i luften kringsvävande
småpartiklar till en torr dylik, så ha vi ett motstycke i det
engelska dust (»stoft»), jämfört med det tyska (och svenska)
dunst.

Det kan för resten ha sitt intresse att erinra därom, att
man i de germanska språken har flera släktingar till ordet
damm (eller damb, damp, dampf), släktingar som uppträda
med annan vokal, enligt samma växling (så kallat
»avljud»), som vi ännu ha kvar i böjningen av verbet simma,
sam, summit
(jfr rinna, springa m. fl.). Läsaren har nog redan
tänkt på det svenska dimma (äldre dimba). Det tyska
dumpf betyder egentligen »fuktig», »kvav». I norskan och
isländskan har man dumba i betydelsen »damm» eller
»dammoln».

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 13:39:23 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ordlekar/0136.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free