Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Första häftet - De dödas sång. Efter Rudyard Kipling. Öfversättning af Mildred Thorburn
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
DE DÖDAS SÅNG
Efter RUDYARD KIPLING
Hör nu de Dödas sång — i Norr under drifisens kammar,
stirrande stelt från släden mot Polen där norrskenet flammar
De Dödas sång i Söder —• invid sina hästars skeletter,
där dingon tjuter och gnyr under heta, dammfyllda nätter.
De Dödas sång i Öster — i djungeln, som multnar af ånga,
där aphanen skäller bland löfvet — i kärret, där bufflarna stånga.
De Dödas sång i Väster —, i klyftan dit stormen bedrog dem,
där varghunden tumlar sin flock öfver lägret och snön som begrof dem.
Hör nu de Dödas sång!
=ü
Drömmare som mäktigt drömde i det mänskokvafva vimmel
trådde vi längs undrens stigar emot okänd jord och himmel.
Kom en Fjärrsyn, kom en Hviskning, kom den Kraft, som dådet bjöd,
tills den Själ som ej är mänskans vardt oss gifven till stöd.
Såsom tjuren flyr från djuren i den betande hjord,
som små barn förtröstansfulla vi drogo mot nord.
Så tröt grödan — så tröt födan —■ sista vattendroppen tröt —
som små barn förtröstansfulla i sin famn oss döden slöt.
Uppå dynen — öfver veldten — ibland ormbunkars snår
våra söner af skeletten kunna finna vårt spår.
Följen efter — följen efter! Af det varma blodets fukt
närdes roten, som ren blommar och mognar till frukt!
Följen efter — se, vi bida uti vildsnårens dy
efter tramp af många fötter, efter härskarors gny.
Följen efter — följen efter — ty ren skörden vi sått,
och skeletten visa vägen, till dess riket är nådt!
MILDRED THORBURN.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>