Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Tolfte häftet - Modern ungersk litteratur. Av Béla Leffler
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
MODERN UNGERSK LITTERATUR
Av BÉLA LEFFLER
SVERIGE äro av ungerska
skaldenamn blott Petöfi och Jökai mera
allmänt kända, och mycket få
äro de som veta, att det nittonde
århundradets store ungerske epiker bar
namnet Janos Arany.1 Den ungerska
litteraturens rika renässans under förra
århundradet växte fram ur romantikens
nationellt folkliga rörelser. Alexander Petöfi,
revolutionsdiktaren, frihetens och kärlekens
sångare, förblödde, som han själv en gång
förespått, på stridens fält, men än i dag
gripa hans dikter genom sin fängslande
originalitet och friskhet, sin geniala värme.
Över Aranys grav ha snart 40 vintrar
snöat, Maurus Jökai, den store
sagoberättaren, är också borta; nya namn ha
kommit, nya riktningar uppstått.
Inom ungersk lyrik rådde mot slutet
av nittonde århundradets senare hälft en
bedrövlig dekadans. Man imiterade Arany
eller Petöfi, men den verkliga kraften,
upplevelsens medryckande verklighet och
anpassning efter tidens åskådning fattades.
Över dessa diktare höjde sig snart Josef
Kiss (f. 1843), som hämtade sina
kraftfulla romanser och ballader ur judisk
tankevärld. Ur hans första dikter ropade en
förtryckt folkklass’ smärtfyllda klagan, till
dess inom kort hans storslagna diktning
slog ut i sin fulla blom. Han är den förste
ungrare som i dikten gör sig till målsman
för socialistiska tankar och erinrar i
enstaka järnhårda vers om Strindberg. Så
har han en skakande sångcykel om en
fallen flicka (De profundis). Ännu så sent
som under världskriget har han skänkt
ungerska nationen några gripande sånger,
däri smärtan över blodiga förluster ropar
mot himlen.
Största delen av Josef Kiss’ diktning
faller under förra århundradet, och det är
sålunda Endre Ady (f. 1877) som räknas
som den nyaste ungerska lyrikens grund-
1 i .otteii von Kræmer har översatt några av
hans smärre dikter.
JOSEF KISS.
läggare. Såväl i form som innehåll bryter
han fullkomligt med traditionen. Han är
lärjunge av Baudelaire och Paul Verlaine.
I Paris tillbragte han sina ungdomsår och
återvände därifrån till_ en liten småstad på
ungerska pusztan, där hans förfäder varit
kalvinistiska predikanter i många släktled.
I den stora motsättningen mellan Paris och
det ungerska småstadslivet ha vi också att
söka nyckeln till hela Ady’s diktning. Hans
själ hade insupit Parisluften i fulla drag,
och han ser nu med bitterhet och smärta
den ungerska omgivningens små
proportioner och ger med naturalismens hela kraft
och uppriktighet uttryck åt sin bitterhet.
Det är ju begripligt, att hans första
diktsamling väckte största uppror och harm.
Framför allt sysslar han med tanken på
döden, Gud, den starkt sinnliga, ofta nog
perversa kärleken; med förkärlek gisslar
han också ungerskt liv och ungerska
förhållanden. Hans tid är höstens,
förgängelsens tid:
Am Mittag im Herbste wie ist es so schwer,
Lachend den Mädchen zu winken;
Wie ist es so schwer in des Herbstes Nacht,
Zu schaun naçh der Sterne Blinken;
In der herbstlichen Zeit wie ist es so leicht,
Schluchzend zur Erde zu sinken.
649
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>