Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Nionde häftet - Den himmelske förföljaren (The hound of heaven). Av Francis Thompson. Försök till svensk tolkning av Elin Storckenfeldt
 
 << prev. page << föreg. sida <<      >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
DEN HIMMELSKE EÖ RFÖ LJ ÄREN
(THE HO UND OF HEAVEN)
Av FRANC/S THOMPSON
försök till svensk tolkning
av elin storckenfeldt
Jag flydde, flydde dag och natt och dag,
jag flydde utför tidens långa valv:
För Honom, alltid Honom flydde jag.
På själens skumma stigar, medan hjärtat skalv,
jag dolde mig i mina tårars töcken;
jag smög till hoppets dörr,
men föll — som förr, som förr —
i bleka fasors dunkla avgrundssvalg;
jag flydde jagad genom land och hav och öken.
Men med otröttligt lopp,
med aldrig saktat lopp,
i majestätiskt lopp min väg och stig
Han följer — och en Röst
förföljer mig — Hans Röst:
»Allting förråder dig, du som förråder Mig!»
Jag tiggde fågelfri
vid månget hjärtas fönster, låst i dubbla slag
av fromma gärningars förräderi.
(Ty väl jag kände nu Förföljarns hjärtelag,
dock räddes jag
att Han mig ville hålla helt för sig.)
Men om ett fönster öppnades för mig,
Hans anlopps storm slog det igen med gny:
Ty kärleken förföljer, och fruktan kan ej fly.
Bort över jordens gränser flydde jag
och nådde stjärnevärldens himmelsrum.
Jag bultade, men väktaren var stum,
och porten gav ej efter minsta tum.
Jag nådde månens bleka fjärranort.
Till dagen sade jag: var snabb! till aftonen: kom fort!
472
 << prev. page << föreg. sida <<      >> nästa sida >> next page >>
 
