Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Andra häftet - Från Stockholms teatrar. Av Carl G. Laurin
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Carl G. Laurin
Fot. Almberg & Preinitz,
Nils Personne som
Truffaldi no i Tur an do t.
första föreställningen de tyska romantikerna,
och Schiller översatte Turandotte, läggande
till av sitt eget, liksom nu mer än hundra
år senare hans landsman Karl Vollmoeller
bearbetade det gamla stycket för
Reinhardt. Det är i denna form, översatt av
Sten Selander med regi och scenisk
utformning av Olof Molander, som stycket
gick över Dramatiska teaterns scen och gav
åtminstone mig en av de angenämaste
teateraftnar jag på länge haft.
En saga för stora barn! Mycket av det
starka intryck det hela gjorde berodde på
den konstnärliga omramningen, ett verk
av John Ericsson. Det är honom och icke
minst regissören som vi ha att tacka för,
att ögonens begärelse, som så sällan blir
riktigt tillfredsställd på teatern, denna
gången fick sitt. Här mojade man sig i
en färgprakt och en stämning, som skapats
så fantasifullt, så kunnigt och med så
mycken smak, att man endast sällan sett
något lika bra på storstädernas scener. Då
och då läser man i gamla scenanvisningar,
att sakta musik skall ingripa. Sådan har
komponerats till denna pjäs efter gamla
kinesiska motiv av Kurt Atterberg, och
utan att säga, att detta skall hädanefter
bli min musik, och tämligen nyfiken på,
vad Hsu-che-chang, Kinas nuvarande
president, skulle tycka om musiken, kände jag
mig lika angenämt berörd av detta
melodiska surrande, som då man sjöng
vaggvisor för mig i gamla dagar. Och det är
inte ofta man i dessa ångvissle-,
telefonringnings- och automobiltutningsdagar får
den lugnande känslan.
Prinsessan Turandot spelades av fru
Signe Kolthoff, frisk och lockande som ett
stort delikat äpple. Men var det rätt att
vara förtjusande på detta sätt? leke heller
bör hon vara en Brynhilda, som i trotsig
kyskhet tvekar att krypa under kärlekens,
låt vara ljuva ok. Snarast skulle hon väl
varit ett litet perverst stycke. Jag hade
tänkt mig henne som den brandgula blomma,
om vilken Karlfeldt skriver:
Minns du en lilja, dystert grann
i skuggan, där du gick?
Dess mörka eld ur kalken rann
som en förtrollad drick.
Ditt öga drack och sansen svann,
det var demonens blick,
ett sådant där fruntimmer som hade gjort
själva Tamerlan litet sentimental.
Kejsar Altoum av Kina—herr Brovallius
var, som alla sagokungar och sagokejsare —
hur kommer det sig? — hjärtans beskedlig.
Han hade en förträfflig kinesisk mask.
Hjälten, prins Kalaf av Astrakan, verkade
som sig borde mera hemma i västra
Orienten och hade en ynglingacharm och
naivitet, som förklarar att han till slut
segrade. På någon lycka vid den husliga
härden tror jag ändå icke. Turandot blir
säkert ett rivjärn, som hustrun blir i många
folksagor.
Vad det smakar godt med litet komisk
sälta efter allt detta erotiska suckande!
Det var Gozzis mening, att de ovannämnda
commedia dell’arte-figurerna, hämtade från
de improviserade folkliga skådespel, som
voro så omtyckta i Italien, särskilt under
1600-talet, skulle komma med s. k. lazzi,
d. v. s. självpåhittade roligheter, sådana
som Ringvall mer eller mindre tillåtet av
teaterledningen roar oss med i operetterna,
då han är varm i kläderna, och häri
lyckades de förträffligt i denna pjäs. De
italienska skämttyper, som kacklade och kråmade
sig i sina olika tjänstebefattningar, väl
närmast rolighetsministrar hos kejsar Altoum,
voro så fulla med galenskap och godt humör,
118
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>