Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Andra häftet - En Comedia om drottning Kristina av Sverige av Pedro Calderón de la Barca. Av Johan Vising
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Johan Vising
Hatets och Kärlekens känslor eller kort
och gott Hat och Kärlek, såsom ock den
tyska översättningens titel lyder.
Låtom oss först taga kännedom om
dramatis personæ.
kasimir, hertig av Ryssland.
Sigismund, furste av Gotland.
Fredrik, furste av Albanien.
Ernst, en gammal tjänare.
turin, betjänt och gracioso.
kobert, betjänt.
Kristina, drottning av Sverige.
auristella, Kasimirs syster.
lesbia, flora, nise, hovdamer.
Soldater och musikanter.
Vad dessa namn kunna hava för
särskild betydelse, skall senare undersökas.
Jag skall först redogöra för innehållet.
Dramat har tre akter, jornadas, med
våldsamma scenförändringar, såsom fallet
gemenligen var i det spanska dramat
såväl som i Shakespeares.
Första akten. Första scenen visar ett palats
vid stranden av Tanais eller Don, som
utgör gränsen mellan Ryssland och Sverige.
På scenen först Auristella och Ernst, vilka
öppna dialogen på följande sätt (jag
översätter i originalets versmått):
aur. Säg vad gör min bror?
ERNST. Det är
Överflödigt därom fråga.
aur. Huru?
ERNST Som ni redan vet
Är han . . .
aur. Säg.
ERNST. Som själv ni ser.
(Ett förhänge drages åt sidan och man
ser Kasimir sittande försänkt i sorg.)
Auristella och Kasimir växla ännu några ord,
och sedan Ernst avlägsnat sig, säger Kasimir
för sig själv:
Den som orsak har att klaga,
Han gör orätt, när han klagar,
Ty de tårar, som han gjuter,
Minska sorgens ljuvlighet.
Därför, på det att min smärta
Må förstå, hur jag den skattar,
Skall jag ej åt mina läppar
Anförtro den, för dess lindring.
Därpå tar Auristella åter ordet och
framlägger i detalj de historiska förutsättningarna
för dramat: Kasimir har, när han besteg
Rysslands tron, med tronen ärvt det gamla
hatet till Sverige. Detta lands konung, Adolf,
har anfallit Ryssland, härjat och bränt dess
städer och drivit Kasimir och Auristella på
flykten, den förra till Gotland för att
uppfostras av sin onkel Gustav, den senare till
Merques vilda bergland, där han övar sig
i vapnens bruk och blir en skicklig krigare.
Han samlar en här och återupptar striden
med Sveriges konung, som han dödar med
egen hand i den avgörande striden.
Auristella slutar:
Alltså, vad är det för sorg,
Vad för smärta, som dig trycker?
Helst som Sverige är så djupt
Sjunket, att ej mera hopp
Till dess resning återstår,
Ty ej nånsin Adolfs dotter,
Tronarvtagerskan Kristina,
Kan . . .
kas. O syster styr din tunga!
Nämn ej henne, tig, o tig!
Väck ej minnet, sluta, sluta!
Detta känsloutbrott av Kasimir förråder
för Auristella den häftiga kärlek, som
Kasimir fattat för Kristina. Han redogör själv
för huru denna kärlek uppstått. Han och
Adolf hade vid stranden av Donau uppställt
sina härar mot varandra, Kasimir med
betäckning av en skog, Adolf med
betäckning av ett berg, och så vaktade de
varandra länge i ett ställningskrig, ty
(kas.) Krigets konst oss föreskriver
Att dess häftighet skall vara
Flegma.
En spion underrättar Kasimir om att
Kristina är i sin faders läger. Kasimir
fortsätter:
Förrän jag
Talar mera om Kristina,
Vill jag först beskriva henne,
Så att vad jag sedan säger
Ej må bli en överraskning,
Sen du känner hennes bild.
Hennes stolthet övergår
Hennes skönhet, och därav
Följer, att hon har till övers
Föga för ett fåfängt hovliv.
Alltfrån hennes späda barndom
Fanns det ej i hennes hemlands
Vilda berg, ej i den vida
Rymden vilddjur eller fågel,
Som förmådde rädda skinnet
66
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>