- Project Runeberg -  Ord och Bild / Fyrtioandra årgången. 1933 /
243

(1892-1951)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Femte häftet - Gammalhebreisk hymn. Till svenska av Felix Saul

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

GAMMALHEBREISK HYMN

Till svenska av

FELIX SA UL

Allt levandes själ lovprise

ditt namn, o Herre, vår Gud,

och anden i allt kött förhärlige och upphöje

ditt minne, vår konung, alltid.

Från evighet till evighet är du Gud,

och utom dig hava vi ingen konung,

frälsare och hjälpare,

som befriar och räddar,

närer och förbarmar sig

i all tid av nöd och betryck —

vi hava ingen konung utom dig!

Tidiga och sena släktens Gud,

alla varelsers herre,

härskare över allt liv,

som prisas i lovsångers kör,

som styrer i kärlek din värld,

i barmhärtighet dina varelser!

Och den Evige slumrar och sover ej,

han väcker sovande,

livar domnande,

gör stumma talande,

löser fjättrade,

stödjer fallande,

upprättar böjda —

dig allena tacka vi.

Om vår mun vore uppfylld av sång likt ett hav,
vår tunga av jubel likt vågornas brus,
våra läppar av lovsång likt fästets vidder,
om våra ögon lyste som sol och måne,
våra händer utbreddes likt himmelens örnar,
våra fötter trådde som hindars —
det vore icke tillfyllest
att tacka dig,

Herre, vår Gud och våra fäders Gud,
och att prisa ditt namn

Hymnens författare är okänd — såsom en kuriositet kan nämnas, att man under medeltiden i
Tyskland och Frankrike tillskrev aposteln Petrus författarskapet. Dikten härstammar i varje fall från tiden
för de stora politiska och religiösa jäsningarna i Palestina för omkring 1900 år sedan. Den utgör med
sitt hänförda, bildrika uttryckssätt ett ypperligt exempel på gammaljudisk religiös lyrik. Översättaren
har särskilt vinnlagt sig om att efterbilda originalets livfulla rytmer.

243

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:04:15 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ordochbild/1933/0277.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free