Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Åttonde häftet - Fyra kinesiska dikter. I svensk tolkning av Erik Blomberg - Liu Tsung Yüan: En gammal fiskare - Mêng Hao-jan: En natt på floden CHien-Tê - Mêng Hao-jan: Vid bergshyddan hos buddistprästen Ye, förgäves väntande på min vän Ting
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
FYRA KINESISKA DIKTER
I svensk tolkning av ERIK BLOMBERG
Liu Tsung Yüan
En gammal fiskare
En gammal fiskare övernattade här under de branta klipporna i väster,
han hämtade vatten ur Hsiangfloden och gjorde upp en eld av bambukvistar.
I soluppgången försvann han åter genom dimväggen,
och endast gnisslet av hans åra dröjde kvar i bergets och flodens grönska.
. . . Jag vänder mig om och ser på vågorna kommande liksom från himlen
och molnen som sakta driva bort, ett efter ett, över bergen.
Mëng Hao-jan
En natt p à floden C h i e n = T ë
Medan min lilla båt rör sig förtöjd i dimman
och dagsljuset slocknar, komma de gamla minnena . . .
Hur gränslös världen var, hur nära träden till himlen,
och hur nära vattnet den klara månen.
Mëng Hao-jan
Vid bergshyddan hos buddistprästen Ye,
förgäves väntande på min vän Ting
Nu då solen har gått ned i väster
dal efter dal blir dimhöljd och skuggtyngd
och mellan furorna stiger månen och nattkölden.
Hur tydligt förnimmer jag alla ljud av vatten och vindar. . .
Vedhuggarna ha vänt hem från skogen,
fåglarna ha funnit sina nästen i den ruvande dimman.
Och alltjämt — eftersom du har lovat mig att komma —-
väntar jag och väntar,
spelande på min ensliga luta under en vinranka vid vägen.
23—Ord och Bild, 53:e årg.
353
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>