- Project Runeberg -  Ord och Bild / Femtiosjätte årgången. 1947 /
392

(1892-1951)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Åttonde häftet - Nogle danske Bøger. Af Jørgen Andersen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Jørgen Andersen

Oehlenschläger, maaske som en Cadeau til
Dr. Helge Topsøe-Jensen, hvem den er
dsdi-ceret. Afsnittet om »Guldhornene» genkender
man fra en fin Publikation om de berømte
Fund, til hvilken Rubow har skrevet
Inledningen, der slutter med denne Status af det
berømte Digt:

Det staar i den danske Litteratur paa en ret udsat
Post. Det læres ligefrem udenad i Skolerne, er blevet
skolebogsklassisk, og dertil egner det sig ved sin
eksalterede og højromantiske Stil egentlig meget ilde. Det
studeres paa Højskolen som Eksempel paa
Oehlenschlägers poetiske Kunstform og Sprog, og er ikke
videre typisk for ham, med sin henrykt
fragmentariske Billedgang. Det kunde næsten lige saa godt være
skrevet af Schack-Staffeldt, om hvem det minder ved
sin abrupte Udtryksmaade og sine Germanismer. Det
er et skønt og underligt, ikke helt fuldbaarent Digt,
fuldt af Revner og Sprækker og med Skrifttegn og
Billeder, som ikke er lette at tyde. Det minder altsaa
om de to Oldsager, det besynger; og dette er jo ganske
i sin Orden.

Nogen Rekommandør har Rubow aldrig
været. Underligt nok, at han er blevet
Forlagenes mest yndede og brugte Forfatter af
Indledninger.

Afsnittet »Omkring Fru Heiberg)’) giver
Kommentarer til den nye forøgede Udgave
af den berømte Divas Memoirer og belyser
Intrigerne paa Teatret. Hendes
Sviger-mamma Fru Gyllembourgs Liv og Virke
tages ogsaa op til sympatisk Behandling.
Hendes Noveller »er nu en støvet Bog, men
der er rig Menneskelighed og Varme i den».

Saa følger Beretningen om Erasmus af
Rotterdam, der i Modsætning til sin store
Samtidige Martin Luther, hadede
Magtudfoldelsen og al dens Væsen, symboliseret i
Fyrsternes Haandlanger Krigeren, hvis Sjæl
»er lige saa skiden som Rendestenen paa
Place Maubert i Paris», og som derfor vilde
have korset sig, »om han havde levet i det
tyvende Aarhundrede og set alle Europas
Folk optagne af at sno Svøber til deres egne
Rygge og Reb til at hænge sig i».
»Betragtninger» slutter med den obligate Klapjagt
paa Teologerne.

Om »Den nye Lægmands-Bibel»s
Oversættere (Kaj Munk »med sine mageløst
tungerappe Fordanskninger af St. Lukas’
Evangelium og Apostelhistorie», Tom Kristensen,
Harry Söiberg og Markus Lauesen) har den
bibelkyndige og -elskende
Litteraturprofessor kun Lovord, hvorimod han vælter
Skraldespanden udover sine teologiske
Kollegers »syndige» Hoveder, især Mosbechs.
Rubow trækker hele Registret ud og giver M.

raat for usødet som Svar paa dennes
Anmeldelse af R.s Oversættelse til Første Mosebog.
Stykket har som Overskrift »Rabies
theo-logica». Men efter at have læst det og
bemærket den Samling »Prydadjektiver», som
skænkes Mosbech, synes en læg Læser, der i
øvrigt er afskaaret fra at tage Standpunkt i
den lærde Strid, at det ogsaa kunde have
heddet »Rabies litteraria». Et kvikt, men
lidt forstemmende Punktum paa en nydelig
Bog.

* *

*



Til Skoleembedseksamen med Dansk som
Hovedfag kræves bl. a. 10 Sider Skjaldevers.
En beskeden Fordring, hvis de gamle Poeters
Forkyndelse ikke var saa indviklet. Deres
Ordvalg, Syntax og poetiske Zirater
(Ken-ningerne) er altsammen saa usædvanligt og
udspekuleret, at man føler sig underkastet
en højere Spiritusprøve, naar man skal gøre
Rede for disse Digte. Fra Tid til anden er
nogle blevet oversat til Dansk, hvorved
Folk udenfor Kendernes lille Kreds har faaet
Lejlighed til at stifte Bekendtskab med denne
specielle Kunstform. De fleste Oversættelser
er frie Gendigtninger, som f. Eks. Johannes
V. Jensens af Egils Kvad. Sv. Aa. Petersen,
der nys har udsendt en Bog om Sighvat
Thordssøn og hans Skjaldskab kaldet
»Vikinger og Vikingeaand» (Ejnar Munksgaard)
er gaaet en anden Vej, idet han har søgt »at
holde Oversættelsen saa nær til Teksten som
muligt og samtidig ledsaget den af en
æste-tisk-historisk-filologisk Kommentar». Dog har
han renonceret paa den originale Rytmisering
af de gamle Vers og i Stedet valgt den
fire-fodede trokæiske Strofe paa otte Linier, som
meget godt genkalder det gamle Foredrag.

Sv. Aa. Petersens Bog kan med Udbytte
læses af enhver. Den genfortæller Skjalden
Sighvats Liv efter Snorres Heimskringla,
Fornmannasögur og hans egne Vers, der netop
betegner dets Højdepunkter. Hvad en Skjald
oplevede af stort og usædvanligt, satte han
paa Vers. Poetisk Historieskrivning.

Kun lidt i Sighvats Liv er paalideligt
attesteret. Det meste taber sig i Sagnenes Mørke.
Saaledes hans Gennembrud, der skal være
bragt i Stand ved Fortæringen af et
Torskehoved, hvis man skal tro et irsk Sagn. Men
da han først var kommet i Gang udrettede
han ikke saa lidt som Olav den Helliges
betroede Månd, paa een Gang Hirdmand,
Hus-digter og Ambassadør.

392

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:11:13 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ordochbild/1947/0434.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free