Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Torquato Tasso, af Goethe, öfversättning - Femte akten - Första scenen - Andra scenen
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ANTONIO.
Han önskar stanna här i Belriguardo.
Hvad han kan mest behöfva för sin resa,
Vill han af någon vän sig låta sändas.
ALPHONS.
Därmed är jag tillfreds. Min syster reser
Med sin väninna genast nu tillbaka,
Och jag, till häst, väl före dem är hemma.
Du följer oss så snart du sörjt för honom.
Gif nu befallning åt borghöfdingen,
Att han på slottet gärna dröja kan
Så länge som han vill, till dess hans vänner
Åt honom sändt hans saker, och till dess
Vi skickat brefven som jag ämnar sända
Till Rom med honom. Han är där. Farväl!
Andra scenen.
ALPHONS. TASSO.
TASSO (med förbehållsamhet).
Den huldhet du så ofta mig bevisat,
I dag mig yppas i sitt fulla ljus.
Du har förlåtit hvad uti din närhet
Jag obetänksamt och med djärf het brutit;
Du åter mig försonat med min ovän,
Du värdes gifva lof att jag en tid
Ifrån din sida må aflägsna mig:
Du ädelmodigt mig din gunst bevarar.
Från dig jag skiljes nu med full förtröstan
Och hoppas lugnt, att detta korta afstånd
121
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>