Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
.393
Herr C. får tänka hvad han vill, eftersom han i sin uppsats beder, ’
att »det må tillåtas honom behålla sin mening»; men när jag skref
»personifierad», så trodde jag att hvarje läsare skulle förstå att jag
menade »personifierad», d. ä. framställd såsom person under mensklig
. gestalt. Men hvad händer? Jo, sedan Herr C. efter den nya
tankelagen pådiktat mig eti mening, alldeles motsatt den, som jag
verkligen framställt, och lika löjlig som den konklusion, genom hvilken
den är tillkommen, framställer han min verlcliga mening med
mina egna ord och finner nu denna sammanställning »besynnerlig
nog.» Ja, är det icke besynnerligt, att man kan göra sig så mycket
besvär för att förvrida en så enkel mening som denna: »årstiderna
framställas såsom personifikationer, men de dem tillagda epithetema äro
hemtade från naturen»! Men nu frågar Herr C.: »hvarföre framställas
årstiderna personifierade så, om ej just derföre, att menniskor pläga
så visa sig?» Jag hänvisar till (fen andra här ofvan anförda
punkten af min förra uppsats, der jag .visar, att så icke är, utan att
våren framställes bekransad med blommor med afseende derpå, att våren
är blomningens tid, då naturen är öfvertäckt med blomster, sommaren
naken med afseende derpå, att naturen genom skörden är afklädd sin
gröda o. s v. Och likväl underrättar Herr C. sina läsare, att jag
medgifvit det. Alltså: hvad hela min förra uppsats åsyftade att gen
-drifva, det måste här framställas, såsom om jag medgifvit det,
liksom förut det, som jag medgifvit, säges af mig hafva blifvit bestridt.
Men hvarmed skulle jag då hafva medgifvit det? Jo, säger Herr C.,
dermed, att jag sagt, »att beskrifningen, afser icke allenast naturens
utseende utan äfven landtmannens lör hvarje årstid egendomliga och
utmärkande arbete.» Mèn käre, är då landtmannens utseende och
kläder detsamma som hans arbete, hans sommararbete detsamma som
hans sommarkläder? Jag trodde ej ati jag skulle behöfva förklara
skillnaden mellau en persons arbete och kläder, allrahelst då jag
talade om <n landtbrukare och icke om en landtskfäddare. Att min
mening efter en så konstig tolkniug, som Herr C. tillåtit sig,
förefallit honom särdeles »konstig», förundrar mig icke.
Enligt min uppfattning är, såsom jag ofvan sagt, hela det här
omhandlade stället en naturskildring, *åsom man kan se, då bär talas
om blommor, säd, vinpressning, is och rimfrost. Men en
naturskildring är en skildring af naturen och icke af menniskors kläder eller
utseende. Från denna utgångspunkt är det som jag påstått, att de
personifierade årstidernas här framställda charakterer äro hemtade från
naturen sjelf, d. v. s. dels från dess utseende under de olika
årstiderna, dels från det af naturens utseende och utveckling under de
olika årstiderna betingade landtmannaarbetet.
Genom denna tolkning försvinna alla svårigheter, som annars
vidlåda detta ställe. Först och främst gör neml. nudus besvär. Man
har väl påstått att det skulle betyda »lätt bekläddmen huru denna
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>