- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Sextonde årgången. 1880 /
43

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

H. Wendell, Franska synonymer.

43

hälsas med glädje. Så nämda lilla arbete, för så vidt jag har
mig bekant, förstlingen i sitt slag inom vår skolbokslitteratur. De
flesta lärare i språk ha utan tvifvel i likhet med dr Wendell
funnit, att "en rätt insigt i synonymernas betydelse är ett
nödvändigt vilkor" för ett rätt användande af språket, men likväl
vid tanken på den knapt tillmätta tiden och i brist på en
lämplig ledtråd, måst inskränka sig till ett och annat muntligt
meddelande. För synonymikens betydelse vid språkinhämtandet i
allmänhet ocli särskildt beträffande franskan, hvilket språk, såsom
bekant, företrädesvis utmärkt för klarhet, noggrannare särskiljer
begreppens skiftningar, talar det tämligen tidiga begynnandet att
sammanställa det synonyma språkmaterialet. Här är ej platsen
att erinra om alla, som ända från Abbé Girard intill senaste tid
behandlat franska språkets synonymer. Bland dem som i
Tyskland, vare sig för universitetets eller skolans behof, odlat detta
fält, må märkas B. Schmitz, hvars Französische Synonymik
utgått i två upplagor, Greifswald 1868 och Leipzig 1877,
Kolde-weg, Kurzgefasste Französ. Synonymik für Schüler, Wolfenbüttel
1877, samt Französ. Synonym, für d. Schulgebrauch
zusammen-gestellt u. erläutert v. Dr K. Meurer, Cöln 1878.

Af den sistnämda, ett för skolan lämpligt urval, utgör dr
W:s arbete en öfversättning. Liksom författaren har dr W. haft
till ögonmärke korthet, men på samma gång nöjaktig tydlighet
och korrekthet i uttrycket. Båda arbetena förete ett lika antal
(468) synonyma begrepp, ehuru dr W. gjort åtskilliga utbyten.
Några sålunda utmönstrade ord synas mig lia kunnat få qvarstå
t. ex. élection, choix, estime, considération, respect, vénération,
révérence m. fl. Utom fonctionnaire, employé, commis har Meurer
äfven magistrat. Med appartement, logement hade etage kunnat
sammanställas. I ersättning har dr W. upptagit flere väl
behöfliga, om hvilka M. ej lämnar upplysning. Öfversättningen är
omsorgsfullt gjord; af tryckfel har påträffats bristande accent på
ett par ställen samt ett vilseledande tryckfel sid. 7, gruppen 6,
där det står både i st. f. båda (M. har heide) — hade kunnat
undvikas genom att skrifva bägge. Önskvärdt hade varit, att ett
svenskt register hade bifogats jämte det franska. Något motsv.
fins ej i den tyska uppl. I sin Engl. Synonymik, Cöln 1879 har
dr Meurer *) ett register öfver de tyska orden. Ett register
öfver de i ett dylikt arbete förekommande orden på modersmålet
kan ofta vara behöfligt, särskildt vid skrifning.

*) Jag ber att här få rätta ett tryckfel i min anmälan af Storm,
Engelsk Filologi, Ped. Tidskr. 1879; sid. 320 står K. Menzer, bör vara
K. Meurer.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:32:32 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1880/0049.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free