Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Drysén, Franska skriföfningar.
241
underförstådt vilkor. När verbet står i plusqueparfait kan
sub-jonctif användas i båda vilkorliga satserna, omväxlande med
im-parfait de 1’indicatif i bisatsen och conditionnel i hufvudsatsen,
så att inalles 4 kombinationer äro möjliga. Äfven kunde
uppmärksamheten hafva fästats därpå, att likaledes icke futur får
användas efter si i en vilkorlig bisats, utan sättes i dess ställe
present, hvaremot futur har sin plats i en frågesats med si.
Vid anmärkningen 1 samma stycke hade bort omnämnas,
att i någons tid heter du temps de quelqu’un (dock äfven au
temps de quelqu’un). I sammanhang därmed hade en redogörelse
för tidens genitiv och dativ (bruket af de och à vid
tidsbestämningar) varit för lärjungen lärorik och behöflig.
Vid stycket 9, anm. 5 hade större utförlighet varit nyttig.
Efter ett föregående iidsadverb uttryckes konjunktionen då med
que, dels alltid efter maintenant, à present, depuis longtemps,
un jour, une fois, pendant quarante ans, och omväxlande med ou
vid andra substantiv i adverbiel betydelse, i synnerhet då de
föregås af preposition: un soir, chaquefois, du moment, dès
l’in-stant, depuis un an; (depuis bier, depuis longtemps). Däremot
måste oü användas, när föregående substantiv saknar artikel,
eller föregås af ce eller ersattes af dess motsvarande absolu
celui; äfven står numera alltid oü efter au moment, dans la
saison, à Vheure (utom à 1’heure qu’il est) och merendels äfven
efter dans le temps. Ex. Maintenant qu’il est parti; Aujourd’hui
que la guèrre est ramenée (aujourd’hui oü le vice a infecté
tous les äges); un jour que le chevalier de Grammont était revenu
pius töt; au dix aoftt, jour oü j’ai annoncé que etc.; en ce jour
oü vous fütes donné à la France; au moment oü je passais o. s. v.
Vid stycket 13, anm. 7 hade det varit tillfälle att
redogöra för skilnaden mellan de komparativa konjunktionerna que
och comme i betydelsen som. Que står, när ett korrelat
(deter-minativ) föregår, således efter tel, mème, de mëme, ainsi, autant,
si framför adjektiv i nekande satser, tant i nekande satser och
efter tellement. Däremot står comme utan föregående korelat.
Vid stycket 15 anm. 1, hade bort redogöras för de olika
sätten att uttrycka i och till vid länders namn.
Både till och i uttryckas i detta fall.
a) med en i allmänhet, b) med dans, när landets namn
har ett biord eller man skarpare vill betona befintligheten inom
ett område. Ex. Le’opold entra dans la Suisse dans le dessein
de 1’asservir. Dans la France méridionale.
c) à begagnas företrädesvis (dock äfven dans) vid länders
namn, som äro pluralia eller aflägsna länders namn, hvilka all-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>