- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Adertonde årgången. 1882 /
68

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

P. G. Lyth, Det homeriska Grekland. 68

tolkning, och jämförelsen med "våra enörade punschglas" talar
ju ej för två öron på en liten bägare. En annan sak är det
med äfiyupofievs; där är ordbildningens och betydelsens
sammanhang tydligt. — När förf. i likhet med Autenrieth tolkar (s.
43) ravvTiinXos med "klädd i fin klädning", får han väl dela sin
föregångares inkonseqvens i hans godtyckliga tolkning af alla
öfriga med zaw- sammansatta ord. De grekiska qvinnorna ha
på sistnämda sida händelsevis blifvit khxtoCnoått! — Bland de
epitet, som tilläggas bronsen, nämnes s. 44 Staniaios "herrlig";
men då detta epitet tillägges betyder sist nämda ord

rustningar och vapen och epitetet betyder "oerhörd mängd af".

Att förf. s. 49 låter fiix^ (som han något oegentligt
kallar "höftpansar") sitta utanpå "skörtet" (£5fia), strider helt
och hållet mot Homeros’ ord i II. IV, 135 ff., 187 och 216.
Uttrycket måste bero af ett förbiseende, så vida ej förf. äfven
här (jfr strax nedan) vill påbörda skalden ett orimligt "hysteron
proteron". Jfr för öfrigt La Roche till IV, 137. — Förf:s
förklaring (s. 51) af II. III, 161 är alldeles oriktig, för att ej
säga orimlig. «v <F......SnCaaw förklarar han så: "han
fattade (xaxtiTiCvtiv onCaaai = fatta!) tömmarne (från oket o. s. v.)
och steg så upp i den (på vagnen)." Ett i sanning lika onödigt
som krångligt tillämpande af "hyst. proteron". Priamos spänna
hade på befallning ilat upp till konungaborgen för att tjänare
för (detta skedde ej vid stadsporten!) och kommo körande till
stadsporten, der Priamos väntade för att stiga upp. Under det
korta uppehållet här hängdes tömmarne säkerligen icke upp på
en krok på oket, utan en af tjänarne höll dem i handen, under
det Priamos steg upp på vagnen. Och äfven om man med en
långsökt förklaring antager, att hästarne ej blefvo körda utan
ledda ned genom staden, var det ej den åldrige konungens sak
att gå fram och taga tömmarne från oket, hvilket xarazdvttv
onlaaui för öfrigt omöjligen kan betyda. På sin höjd kan man,
liksom Ameis, antaga att tömmarne blifvit lagda på eller öfver
främre delen af àvzvl, men äfven detta antagande passar ej väl
till den verkliga betydelsen af xiivuv. Den enkla, naturliga
och enda riktiga förklaringen af uttrycket finnes hos La Hoche
och i de flesta editioner. — Att (s. 52) öfversatta /ufyaxyzyg
(om hafvet) med "rikt på odjur" är väl mindre lämpligt, och
förklaringen af à[i<f.i{U<s<sui (om skeppen) såsom afseende kölens
i fören och aktern böjda ändar kan väl synas vara något
långsökt. — Slutligen tro vi, att en liten ordförteckning, upptagande
de mer svårbegripliga orden jämte hänvisning till den sida, där
de blifvit förklarade, hade varit ganska tjänlig, i synnerhet som

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:32:52 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1882/0070.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free