Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
430
Smaastycker.
op over vort Fædreland". — Af de öfriga novellerna sätta vi utan
tvekan främst E. Henningsens "En Kjærlighedshistorie". Det är
en förtjänstfull produkt inom bynovellens område, ej gjord i den
Björnsonska något tillkonstladc stilen, och å andra sidan ej häller
behäftad med det fel, som vidlåder andra författare inom denna
novellart, enformigheten. Händelsen är spännande, men dock
enkelt och naturligt hopkommen, karaktärerna äga sanning och
klarhet.
Om vi funnit de ofvan nämda novellerna lämpliga för
folkläsning, kunna vi ej lika afgjordt uttala detta omdöme om en af
Dickens’ romaner. Herr Albert Andresen har förut i dessa
"Smaa-stvkker" uppträdt som öfversättare af ett par mindre arbeten af
Dickens, nu har ban af honom lämnat ett "Udtog af
Pikvik-klubbens efterladte Papirer, frit oversat. Ferste Del" Det torde
med sanning kunna påstås, att den humoristiska romanen, sådan
som den store engelsmannen adlat den, är en lektyr, som endast
egnar sig för de mera bildade klasserna, ej blott på grund af de
i hans romaner starkt pointerade engelska förhållandena utan äfven
på grund af de otaliga, fina nyanserna i karaktärsteckningen,
hvilka ett sinne med vyer nr lifvets trängre förhållanden svårligen
uppfattar. Hr A. måtte äfven sjelf hyst åtskilliga betänkligheter
om saken, efter som han ej ansett sig böra skänka sin publik
Pickwickklubben hel och hållen utan blott i "Udtog" (utdrag eller
sammandrag). G-enom detta försök att, så att säga, popularisera
arbetet har emellertid ingenting ur någon synpunkt vunnits,
tvärtom. Hr A. har i den långa och upplysande inledningen
undanröjt åtskilliga svårigheter för läsaren vid förståendet af de
engelska klubbarne m. fl. förhållanden, men många återstå; i alla fall
äro dessa svårigheter mindre betydande, om man annars rätt kan
njuta af ett mästerverk inom den djupa och fina humorn. De
gjorda uteslutningarna äro ej af det slag, att de kunna genera
läsaren mer än det öfriga, och hr A. hade därför lika gärna kunnat
öfversätta Dickens’ roman hel. Men ban har i stället af den
samma gifvit ett stympverk. För att rättfärdiga detta något odiösa
uttryck gå vi att i korthet visa, huru Dickens’ "The posthumous
papers of the Pickwick Club" blifvit behandlade i hr Andresens
"Udtog".
Kap. 1 hos Dickens är helt enkelt uteslutet. Utom det att
läsaren härigenom går miste om njutningen af allt det högkomiska,
som däri innehålles, såsom skildringen af klubbens förhandlingar,
konstituerandet af dess korresponderande sällskap o. s. v. (den
mindre bildade kunde hafva njutit häraf åtminstone till lika mått
som af det öfriga), har öfversättaren (bearbetaren) genom att
borttaga just det, hvarigenom Pickwicks och hans kamraters resor
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>