Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 4 - Anmälningar och granskningar - C. G. Bergman, Télemaque par Fénélon med anmärkningar och ordlista (H. v. F.)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
173 Télémaque par Fénélon.
tieme siècle a repris une juste faveur" och då denna
konservativa riktning inom språket fortfarande torde vara den i
Frankrike lifligast omfattade, så är det ju långt ifrån olämpligt att
lärjungen i skolan just får lära känna ett prof på den mest
fullkomliga franska från språkets mest klassiska period. I
Télémaque finner man också liksom i Le Säges Gil Bias en
ovanlig mängd vändningar, som kunna tjäna till att lämna uttryck
för just de svårigheter, som oftast erbjuda sig för en
utländ-ing, när ban skall skrifva franska.
Les avantures de Télémaque hafva icke blott blifvit
öfversatta till svenskan i förra århundradet af D. Granatenflycht 1721
och D. Ebrenadler 1723 utan också många gånger blifvit utgifna
i Sverige på franska. Den äldsta upplagan torde vara från 1743
(se Hammarsköld, Förteckning etc. sid. 88); sedan finnas
upplagor från 1752, 1772, 1792, 1802 och 1810 (de 5 sista tryckta
i Vesterås) och från 1817 (tryckt i Örebro), alla dessa med
svenska noter, slutligen en från 1832 (Stockholm Scheutz) med
historisk kommentar (på franska).
I Rektor Bergmans nya vackert utstyrda edition af detta
arbete hafva de afdelningar, som enligt utgifvarens tanke för
lärjungen i skolan kunnat vara utan större intresse, blifvit
uteslutna. Härvid har utgifv. efter vår mening handlat riktigare
än en tysk utgifvare D:r Vockeradt, som tillåtit sig en
genomgående omarbetning. Utgifvaren har också tillagt en kortare
kommentar, där enstaka ord och uttryck fått sin förklaring och
nödiga historiska upplysningar meddelats. Slutligen finnes en
ganska fullständig ordlista.
Noterna tyckas vara afsedda för nybörjare i franska och
hufvudsakligen afse att hjälpa lärjungen att i sin öfversättning
få en värderad svenska. Det förefaller oss som ändock ett och
annat väl enkelt uttryck blifvit öfversatt, som t. ex. sid. 22
offrir des sacrifices — frambära offer, sid. 82 prendre qn à
témoin — taga någon till vittne. Möjligen skulle det vara
lämpligt att på ett och annat ställe en grammatisk anmärkning
gjorts, synnerligast då Fenelons språk afgjordt afviker från den
moderna franskan. Att i kommentaren sätta qu’ils (que för
upp-repadt quand, comme eller lorsque) = quand ils etc. sid. 21, 22 och
105 är vilseledande, då lärjungen tvärtom bör erinras, att que här är
det enda riktiga uttrycket. För öfrigt äro noterna och ordboken
gjorda med omsorg och den vackra upplagan skall säkert blifva
välkommen för undervisningen.
H. v. F.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>