Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 2 - C. M. Lindforss, Fransk språklära (Mbg)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
76 C. M. Lindforas, Fransk språklära.
t
samhet hos utgifvaren mycket väl kunnat förekommas. Skulle
i en ny upplaga de brister kunna afhjälpas, hvilka f. n. vanpryda
boken, skulle jag gärna hälsa den välkommen såsom hjälp vid
studiet af den "Metodiska läsebok", som samme förf. utgifvit, och
som, rätt använd, torde kunna blifva af ej så ringa nytta vid
inhämtandet af franska språkets första grunder. ,Tag öfvergår nu
till att framställa åtskilliga anmärkningar, hvilka torde bevisa, att
det omdömet ej varit förhastadt, att boken i sitt närvarande skick
är oanvändbar vid våra skolor. Dessa anmärkningar afse
emellertid endast ordläran och satsläran. Däremot medhinnes denna
gång icke ljudläran. Hvad som anföres, om detta också på långt
när icke är allt, som skulle hunna sågas, torde för öfrigt vara
tillräckligt för att visa bokens halt.
Sid. 25, r. 4 säger förf., att endast ett verb uppvisar
ändelsen ont i 3 pl. prés. ind., närnl. font. Han glömmer ont, sont
och vont. Sid. 31, r. 16 je gèle och je gèlerai torde lämpligen
böra utbytas mot il gèle och il gèlera. Sid. 32, r. 7 nedifr.
"Däremot höra ännu till denna klass de enkla verben på ir: fuir,
ouir, bouillir och faillirn. Tvetydig regel! En skolgosse skulle
tro, att därmed menades alla enkla verb på ir. Eegeln bör
rättas till: — — — följande verb etc. Sid. 35. Det är i
pedagogiskt afseende oriktigt att vid hdir glömma att påpeka, att
circumflexen saknas i p. déf. och impf. du subj. Sid. 37. "Vaincre
— — — måste, för att bibehålla Æ-ljudet i infinitif, förvandla
etc." — olämpligt uttryck i st. för infinitivens k-ljud. Sid. 44
ff. talar förf. på flere ställen om former med "stum ändelse";
torde böra utbytas mot t. ex. siambetonade former. Sid. 52. P.
passé af suffire heter suff i (ej suffis!) S. (32 bjuder förf. på
följande egendomliga och rent af vilseledande regel: "Endast när
reflexiva pronomen är närmare objekt, rättar sig participe passé
efter detta. Är det däremot fjärmare objekt, förblir participe
oböjligt, lika godt om ett annat närmare objekt föregår verbet".
Hvad säger då förf. om ett uttryck sådant som la peine qu’elle
s’est donnée? Ett dylikt förbiseende är oförlåtligt. Sid. 63.
Föga hjälp erbjudes lärjungen genom följande notis: "nytjade
såsom opersonliga, böjas med avoir eller (dre: il semble — —,
il iarrive — — etc." Yid tal om il faut medger förf., att det
"kan sättas med infinitif och ett ensamt personligt pronomen i
dativen", men tillägger, jag vet ej hvarför, att "konstruktionen
med que och subjonctif är vanligare". Vidare: "När subjektet till
måste däremot är ett substantiv eller ett personligt pronomen, till
hvilket kommer ännu ett dylikt (!), måste konstruktionen med que
och subjonctif nytjas". Såsom exempel anföres bland andra: il
faut que je vous attende. Tror förf. värkligen, att man icke kan
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>