Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 1 - Composita Verborum, Monografi. (K. U. Nylander)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
20 Composita verbortim.
anses betänkligt, att hon, ehuru afsedd för nybörjare, är skrifven
på latin, ty hela undervisningen hvilade då i så hög grad på nämda
språk, att svårigheterna däraf voro mindre, än man från vår tids
synpunkt är benägen föreställa sig.
Mera faller den bristen i ögonen, att det latin, hvarpå boken
är skrifven, synes vara betydligt sämre än det språk, för hvilket
hon lämnar regler, så att bokens förf, själf långt ifrån iakttager
de regler, som han gifver. För att ej tala om sådana oriktigheter,
som att t. ex. indirekta frågesatser stå med indik., licet äfvenså
konstrueras med indik., quia utan anledning med konj., med
afseende hvarpå det kanske vore för mycket begärdt att fordra
språkriktighet, må här blott erinras om de gröfsta rektions- och
konstruktion sfel, hvilka tidt och ofta möta och som borde kunnat
undvikas, såsom subj. i sg. och dess predikat i pl. omedelbart
intill hvarändra, apposition 1. attribut i olika kasus 1. genus med
sitt hufvudord \ — fel, hvilka måste göra boken svårläst t. o. m.
för den, som var van vid munklatinets barbarismer.
Äfven rättstafningen är eländig; så t. ex. sammanblandas,
såsom nämdt är, öfverallt sc, s och c; i st. för ji skrifves ofta
enkelt i såsom adicere i st. f. adjicere; h tillsättes emellanåt i
början af ord, där det för kl. språkbruk är främmande, såsom
habunde (— abunde) 1. tvärtom utelämnas, såsom abilis (=
habilis) 2; mellan m och n inskjutes på gammalsvenskt sätt ett
p, t. ex. alumpnus, m fördubblas ofta mellan 2 vokaler såsom
summere i st. f. sumer e, och omvändt skrifvas alla diftonger med
enkel vokal. Därjämte visar sig, såsom förut antydts, den största
vårdslöshet i uttryckssättet, äfven med borträkning af sådant, som
kan bero på tryckfel. Ofta omskrifves nämligen pres. ind. med
pres. inf. och tvärtom, adjektiv med adverb och vice versa, verb
öfversättas med nomen, d i ad säges blifva ff i affero m. m.,
Äfvenledes är tankesammanhanget stundom omöjligt att finna och
framställningen högst oredig, isynnerhet då olika uppgifter (från
olika källor) anföras om samma ämne, ty de ställas ofta bredvid
hvarandra utan att något försök till samarbetning eller bedömande
af dem blifvit gjordt, en brist, som i hög grad måste förvirra
lärjungens uppfattning, försvaga krafvet på noggranhet i att välja
uttryck och föröka hans möda, då han om samma ord måste inlära
motsatta uppgifter.
Försvårande för läsaren är äfven den dåliga typografien och
de många, genom otydligt tryck ofta dubbeltydiga förkortningarna,
1 Jfr t. ex titeln, där acquir entes hör till scolarium!
2 Var detta vanligt i latinet i Sverige vid den tiden, eller bör
förklaringen sökas däri att förf, kanske var dalkarl?
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>