Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 5 - Liviansk Krestomati [Emil Kullander]
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Liviansk Krestomati.
175
från latinet (och reglerna därför) ha vanligen bildat så att säga
två parallela linier, hvilka blott sällan råkats. Att det måste bli
annorlunda, om de skriftliga profven komma att utgöra
öfversätt-ning från latinet, faller af sig själft. Hvarje lektion måste då
blifva en förberedelse till dessa prof och hvarje lektion således
bidraga till att uppöfva lärjungens formella talang och troligen
äfven hans skarpsinne. Ty själfva den ansträngning, som erfordras
för att i hvarje fall utleta en så god svensk vändning som möjligt,
kan väl, icke undgå att skärpa hans tankekraft. Det kommer att
uppstå så att säga en brottning mellan det för oss så främmande
latinska idiomet och modersmålet; men resultatet däraf bör blifva,
att lärjungens färdighet att använda sitt modersmål uppöfvas, i
stället för att detta förut blifvit så rådbråkadt som möjligt. Ett
oeftergifligt vilkor är emellertid, att läraren själf på förhand noga
afgjort, hvilket uttryck för det eller det latinska ordet, den eller
den meningen, bör anses som fullt lämpligt. Att härvid ofta olika
alternativ kunna göra sig gällande, vet hvar och en. Ett och samma
latinska uttryck kan ju mången gång på svenska återgifvas med
både två och tre lika goda vändningar. Så t. ex. är det ofta
smaksak, huruvida man vill låta en latinsk participialkonstr. i
svenskan motsvaras af ett patic., ett adverbialt uttryck, en
konjunktionseller relativbisats eller en samordnad sats. Har lärjungen af flere
sådana alternativ valt ett, som godt låter säga sig på svenska,
så må det ju gärna accepteras, äfven om det icke är fullt
detsamma, som läraren tänkt sig *.
Det är i enlighet med de här uttalade grundsatserna jag
af-fattat min kommentar. På många ställen, där det latinska uttrycket
förefaller helt enkelt och icke alls tyckes erbjuda någon svårighet
för öfversättningen, har jag dock meddelat förslag till en sådan,
just emedan den skenbara lättheten ofta förleder lärj. att komma
fram med en svensk vändning, som vid närmare eftersinnande
befmnes vara mer än tillbörligt platt och stundom alldeles
meningslös. Det har alltså varit min afsikt att, såvidt jag förmått, leda
lärj. på rätt spår, och om detta också icke kunnat ske så i detalj,
som jag själf önskat — ty arbetet skulle då hafva svällt ut alldeles
för mycket — hoppas jag dock, att de vinkar, som gifvits för
åtskilliga ställen, skola invärka på öfvers. äfven af andra, som icke
särskildt berörts. För öfrigt smickrar jag mig ingalunda med att
i hvarje fall hafva lyckats gifva den bästa möjliga anvisningen.
Tvärt om hoppas jag, att de resp, lärarne skola hvar i sin stad
vidare fullkomna mycket, hvarom jag blott gifvit en antydan.
* Att inan vid öfversättningen af latinsk poesi en och annan gång
måste nöja sig med ett mindre ledigt uttryck, är ju rätt naturligt, då
man tager i betraktande, att äfven originalens språk där ofta är mera
tungt och ovigt än prosans.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>