Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 4 - Litteratur - E. Rodhe: Åskådningsmetoden (J. B.)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
196 Emil Rodhe, Askådningsmetoden.
princip är enkel. Han måste noga framhålla, hvilka ord som
äro bekanta, och hvilka som ännu ej meddelats. Brukar han i
sina förklaringar något af de senare, undgår naturligtvis detta
eleven. Det är därför tydligt att denna metod behöfver en
systematiskt uppstäld lärobok för att rätt kunna tillämpas.
Läroböckerna äro delade hvardera i två afdelningar, den
första äfsedd för elementarundervisningen, den senare utgörande
en kompletterande öfverbyggnad på den förra. De äro indelade
— liksom flera föregående praktiska läroböcker — i »lektioner»
med noga bestämd uppgift för hvarje sådan. Till hvarje lektion
höra öfningsstycken. Dessa äro icke, såsom i våra vanliga
läroböcker, afsedda för öfversättning dels från det främmande
språket till modersmålet, dels tvärtom. De utgöras i stället af
meningar på det språk som skall inhämtas, hvilka meningar i
något afseende skola kompletteras. Ett exempel ur den tyska
af-delningen: nionde öfningen, som afser att kontrollera elevernas
kännedom om genusskillnaderna, börjas: Ist — Stuhl gelb?
Ja, —–––-. Ist — Bleistift länger als — Feder? Ja, •— ist —.
Naturligtvis är afsikten att eleven skall supplera ord, där
strecken stå. Längre fram förekomma exempel sådana som följande:
Welch - - - Arm ist das? D link . An welch - - - Tisch
gehe ich? Sie geh an — gelb–- Tisch. Här skola, som
man finner, ändelser suppleras. Längre fram förekomma
perioder, i hvilka hela satser af eleven skola insättas. Då i senare
afdelningen sammanhängande läsestycken förekomma, är lärarens
uppgift att genom täta på språket framstälda frågor kontrollera
uppfattningen hos eleven. Öfversättning får nämligen icke ens
här förekomma.
Utrymmet förbjuder oss att ingå i närmare detaljer.
Böckerna själfva, som verkligen synas oss förtjena att studeras af
språkpedagogerna, kunna Jemna vidare upplysningar. Som den
svenske utgifvaren i sitt förord riktigt anmärker, kan
Berlitz-metoden mycket väl partielt och i tillämpliga delar användas
äfven i sådana skolor, där officielt faststälda planer ej medgifva
dess fullständiga tillämpning.
Den svenske bearbetaren tillkommer det erkännandet, att han
väsentligt förbättrat den engelska afdelningen genom sorgfälligt
aflägsnande af de i originalet förekommande talrika
amerikanismerna. De tyska och franska läroböckerna äro i hufvudsak
oförändradt lika med hr Berlitz’ »Europäische Editionen».
Ett afgjordt företräde framför dessa dela samtliga böckerna,
i det de äro blott hälften så dyra (Första delen: 1,25, Andra delen:
1,50, under det Europäische Edition kostar resp. 2,50 å 3,00).
7- B.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>