Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 5 - Litteratur - C. Stegmann: Latinsk grammatik (C.) - E. Yell: Svenskt-engelskt parlör-lexikon (C. G. Morén)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
244 Litteratur.
gifvas med idem. I regeln för tempusföljden i konsekutiva
ad-verbialsatser (§ 228 a) hade för tydlighetens skull efter »i
svenskan» bort inskjutas »efter historiskt tempus».
Korrekturet är i allmänhet väl läst; dock förekomma, utom
de i slutet af boken upptagna, här och hvar tryckfel, hvilka
dock i de flesta fall äro obetydliga och lätta att rätta. För att
ej tala om sådana som s. 127 r. 14 nedifr. personliga i st. f.
opersonliga, böra såsom mera stötande anm rkas följande: s. 28
r. 12 nedifr. har octingentesimo i årtalet 1891 utfallit, s. 187
r. 17 uppifr. står fecerunt i st. f. fecerant, s. 235 r. 22 uppifr.
itaque i st. f. atque. Likaså finnas här och där i registret
tryckfel i de tal, som angifva paragraferna.
Dessa i sjelfva verket obetydliga anmärkningar, hvilka i en
blifvande ny upplaga lätt kunna afhjälpas, hindra oss emellertid
ej att med synnerligt nöje rekommendera i fråga varande
bearbetning af Stegmanns Latinska Språklära hos lärare i facket,
öfvertygade som vi äro, att de skola finna en betydlig fördel af
dess användande vid undervisningen. Den skenbart stora
volymen gör i själfva verket intet intrång på bokens öfversiktlighet;
utstyrsel och tryck Jemna intet öfrigt att önska; priset är i
förhållande till den typografiska utstyrseln synnerligt billigt.
Lund i April 1892.
E, Yell. Svenskt-Engelskt Parlör-Lexikon för skolbruk och
resor. Uttalsbeteckningen enligt Svensk stafning. Stockholm P.
A. Huldbergs Bokförlags-Aktiebolag.
Das Bibliographische Institut i Leipzig, en af Tysklands
större förläggärfirmor, gaf såsom bekant för ett tiotal år sedan
genom sina »Sprachführer för de engelska, franska, italienska,
turkiska och arabiska språken uppslaget till de så kallade
parlör-lexika. Afsedda att begagnas som språkliga hjälpredor under
resor i främmande land, lämna dessa parlörlexika genom sin
praktiska anordning af en fullständig ordbok med talrika fraser,
samtal och upplysningar, genom sin lätthandterlighet och genom
sin tydlighet den resande den snabbaste ledning och det
bekvämaste tillfälle att utan tidspillan vid förefallande behof sätta
sig in i det gängse talspråket.
Att dessa arbeten, hvilka till plan och uppställning, buro
en så afgjord praktisk prägel och i så många viktiga hänseenden
fördelaktigt skilde sig från de sedvanliga för resande opraktiskt
uppställda parlörerna, skulle inom kort komina att införlifvas
med vår litteratur och uttränga dessa, var själfklart. Så skedde
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>