- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Tjugunionde årgången. 1893 /
25

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 1 - Litteraturanmälan - Bergström, A., Fransk Elementarbok (Nft)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Litteraturanmälan.

25

Att emellertid en smakfull måtta härvid kan iakttagas, och att
en treflig, verklig fransk ton kan förenas med den nya metoden,
bevisas af Müller-Wigerts läsebok (Förra Kursen), som i det
fallet är ett litet mästerverk. Förf, har visserligen sökt
förekomma denna anmärkning i företalet genom att påpeka, det
stilen i en elementarbok svårligen kan blifva »litterär», men man
kan fråga sig, hvartill sträfvan efter sammanhängande öfningar
skall tjäna, om ej dessa kunna blifva något mera intresseväckande.
Möjligt är i så fall, att de berömda skolboksskildringarne efter
mönstret: »An ape skips. Ducks dive» gifva gossens fantasi lika
mycket näring. — Vidare gäller om föreliggande arbete, liksom
om de flesta nya böcker, en anmärkning, som det torde vara
på tiden att kraftigt framhålla: ordförrådet är af en nästan
förkrossande rikhaltighet och närmar sig ibland gränserna för rent
tekniska termer, t. ex »oiseau aquatique», »sac a cartouches» etc.

Den åsikten, att man lär sig mera af en lätt bok än af en
svår, torde ha ganska goda skäl för sig. och underligt vore ej,
om eleven rent af drunknar i’ denna uppsjö af glosor. Och
derför att ett ord betecknar ett vanligt föremål, är det ingalunda
sagdt, att det är af vanligt bruk, allraminst för en fransktalande
svensk, t. ex. »Gencives, jarret, fruit å pépin, fruit å noyau,
abricotier» m. fl. Särskildt råder jag till att i en kommande
upplaga borttaga sådana, som bereda svårighet vid öfversättningen,
nämligen ettdera af orden i uttrycken »feuilles ou feuillets»,
»papier buvard ou papier bouillard», »le petit doigt ou auciculaire»,
»vergier ou jardin fruitier», »pigeonnier ou colombier» etc. —
Jag öfvergår nu till några smärre anmärkningar. Under det
inledningens afd. A, De franska språkljuden, synes framställd på
ett berömvärdt sätt, har afd. B, De franska skriftecknen,
särskildt den del, som handlar om bokstäfverna, rönt en synnerligen
styfmoderlig behandling. Och dock vågar jag påstå, att detta
är det viktigaste af hela uttalsläran — om en sådan skall
förekomma. Ty den erfarenheten har jag gjort otaliga gånger, att
om en lärjunge i 6:te, ja, upp i y:de klassen uttalar inondation
med och infi.de le utan näsljud etc. etc., så beror det derpå, att
han ej från början ordentligt fått lära sig de vanligaste
uttalsreglerna. Den något mera än halfva sida, som är anslagen häråt,
behandlar endast stumma slutkonsonanter jämte e final, h
(ofullständigt, om lindring nämnes ej ett ord) samt X. Hur k-ljudets
teckning kommit dit, är svårt att förstå, men säkert är, att det
hör till föregående afd., enär det ju här är fråga om bokstäfvernas
ljudvärde. Om uttalet af vokalen y har jag ej någonstädes kunnat
finna den ringaste antydning. — De bacill-liknande streck, som
å sid. 8 skola gifva lärjungarne en tydlig föreställning om
accenterna, sticka af mot bokens vårdade hållning i öfrigt. —

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:36:34 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1893/0033.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free