- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Trettionde årgången. 1894 /
165

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Litteraturanmälan.

163

Annars (bättre »Om den inte hade varit det») skulle jag kastat
mig i den med hufvudet först», riktigare »hufvudstupa (el. ’på
hufvudet’) i den». — Sid. ior. »Ni vill veta vårt lif\
mitt-kära barn», bättre »Du vill veta, hur vi ha det». — 105, 3.
»Alla de bösskott, revolverskott och knifhugg vi växlat med
indianerna, det räknas inte», bättre »äro oräkneliga» (cela ne se
compte pasJ, ty »det räknas inte» är snarare = ça ne compte pas.
— Sid. IIO. »de se ut, som om de skulle undra» (ils ont V air
de se demander), bättre »de tyckas undra» el. »det ser ut, som
om de undrade».

Korrekturläsningen är gjord med mycken omsorg. Några
få tryckfel har jag påträffat, men intet af vilseledande natur.
Hvad stafningen beträffar, så har det ljudenligaste skrifsättet i 6:te
upplagan af Sv. Akademiens ordlista följts. Endast på enstaka
ställen förekomma afvikelser härifrån, antagligen tryckfel. I
ordlistan har jag funnit några tryckfel som här anföras: sid. 115.
Alantique, m. läs f.; 116. comfortable, läs confortable; 117.
carême, läs m.; 119. zèle, läs zèle; 120. Jerusalem, läs
Jérusalem; charette, läs charrette; 122. basesse, läs bassesse;
ex acte, läs exact; passe-port, läs passeport; 123. compte-rendu,
läs compte rendu; reserve, läs réserve; conscientieux, läs
consciencieux; aspirer, läs aspirer à. — »vissna» heter väl se
faner och ej faner. — Månne icke mort är mask. i uttrycket
drap de mort?

I »Nyckeln» äro, såsom redan nämnts, inga varianter
upptagna. Därmed har dock förf., såsom han i företalet
uttryckligen framhåller, ingalunda velat påstå, att ej andra vändningar
kunna vara lika goda, hvarför den mindre rutinerade läraren
väl måste akta sig för att slafviskt följa nyckeln, något som
tyvärr ej så alldeles sällan förekommer. Att förf. ej upptagit några
varianter, däremot är naturligtvis ingenting att anmärka, äfven
om boken otvifvelaktigt skulle ha vunnit på, att så skett. Säkert
är emellertid, att varianterna ej borde ha saknats på åtskilliga
ställen, där den af förf. använda texten haft mera ovanliga ord
eller vändningar. En nyckel bör alltid innehålla de vanlig aste
uttrycken. De mera sällsynta få hellre utelämnas. Här nedan
anföras några exempel på fall, där varianter varit på sin plats.
Parenteserna innehålla de af rec. föreslagna tilläggen. I, 5.
Votre maladie n’offre (n’a)rien d’inquiétant. — 7, 7. on envoya
chercher le médecin du" village, lequel (qui) me tâta le pouls
(någon tvetydighet kan här genom användningen af qui
omöjligen uppstå). — 8, 10. un homme qui aurait levé (soulevé) un
poids (fardeau) immense. — 10. L’habit neuf (Les habits neufs)
de l’empereur. — 11. L’empereur se promène dans la ville,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:36:57 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1894/0171.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free