- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Trettionde årgången. 1894 /
426

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

42 2 Några ord om bruket af de modala hjälpverben i tyskan.

Weg ersparen können, om det är fråga om att i dess
egentliga, logiska betyd, säga: So könnten sie ihren Weg
erspart haben, »så torde de hafva besparat sig vägen». Tvärtom
är verkliga förhållandet det, att det senare uttrycket ibland, men
felaktigt (tills vidare nöja vi oss med ett påstående) användes
för att återgifva meningen af; So hätten sie ihren Weg
ersparen können, »så skulle de hafva kunnat bespara sig vägen».
Så förekommer, t. ex. Nur dieses Mittel könnte ihm geholfen
haben, aber er wollte sich dessen nicht bedienen, i stället för :
Nur dieses Mittel hätte ihm helfen können. Men aldrig
förekommer det senare uttrycket i betyd, (i stället för): Blott detta
medel torde hafva hjälpt honom m. m., hvilken betyd, är den
enda regelrätta och vanliga i uttrycket: So könnten sie
ihren Weg erspart haben.

Detta är en punkt, uti hvilken hr C:s framställning i
språkläran enligt vårt förmenande (hr P. inlåter sig icke på någon
egentlig kritik af denna framställning) är bristfällig. En annan
svag punkt i sagda framställning är naturligtvis den, att däri
icke säges ett ord om, att då C:s »ovanliga» konstr. begagnas,
den vanligen har en helt annan betyd, än den »vanliga» konstr.,
hvilken olikhet i betyd, just utgör hr P:s språkfall eller åtminstone
lejonparten däraf.

Med rätta fordrar hr P. att, denna olikhet i betyd, hos de
tyska modalverben skulle varit angifven i grammatikorna. Vi
anmärka, att samma olikhet i betyd, vid olika tempus af
modalverbet förekommer äfven i svenskan vid vissa modalverb, t. ex.
Utan min mellankomst skulle han hafva måst göra detta:
Ohne meine Dazwischenkunft hätte er dies thun müssen; han
måste hafva gjort detta: er muss eller musste dies gethan
haben. Vid andra modal verb åter finnes mgen (märkbar)
skillnad i svenskan; t. ex. Om han hade kunnat göra detta, hade
det varit lyckligt — om han kunde hafva gjort detta o. s. v.:
Wenn er dies hätte thun können, so wäre es glücklich
gewesen. Om mångt och mycket, som icke har så pass stor vikt,
som nu anmärkta skillnad i betydelsen vid olika tempus af
modalverben, iakttaga visst icke språklärorna i fråga tystnad, hvarför
hr P:s »lilla utfall mot våra språkläror» väl må anses vara befogadt.

Huruvida däremot hr P. verkligen är berättigad att rikta
sitt utfall äfven mot »öfrig dithörande pedagogisk litteratur,
såsom han gör, därom äro vi sannerligen icke så noga
underkunniga, men å andra sidan är naturligt, att då vi själfve i en
kommentar till ett verk af en tysk klassiker hafva lämnat ett
bidrag till sagda pedagogiska litteratur, vi vid detta tillfälle
komma att eftersinna, huruvida äfven vi hafva »väl styfmoderligt

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:36:57 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1894/0432.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free