- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Trettionde årgången. 1894 /
430

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

42 2 Några ord om bruket af de modala hjälpverben i tyskan.

stående ex. äro, utom i från Al. Humboldt, hämtade från onämnde
författare af yngre datum i »Über Land und Meer» och
»Hamburger Nachrichten».

Vi antaga emellertid dessa ex. såsom goda, nämligen
såsom goda bevis på att vid olika tempus af modalverbet i
regeln ock olika betydelse förefinnes. Däremot synes oss
intet af ex. bevisa, att de olika konstruktionerna skulle i samma
betydelse ibland vara lika goda. Tvärtom, de ex., i hvilka man
företrädesvis är böjd att söka bevis för denna sats, äro så
beskaffade, att i dem konstr. plqpf. konj. af modalverbet -f pres.
inf. varit, vid äfventyr af omening, omöjlig att använda. Till
det förra slaget af ex., de som bevisa, att begreppsskillnaden
följer med de olika tempus af modalverbet, hänföra vi ex. 3—4;
8—9; 15. Till det senare slaget af ex., de, i hvilka plqpf.
konj. af modalverbet icke, vid äfventyr af omening, kan
begagnas, hänföra vi ex. 1 — 2; 5 — 7; 11 —13.

I ex. 10 (och 17?) förefinnes ett uppenbart språkfel, enär
numera ingen bättre tysk stilist skrifver (10 ex.): Eine Stelle,
die meine Verbesserung nicht erwartet haben sollte, hvilket
verkligen står i betyd, af det numera enda mönstergilla
uttrycket: die m. V. nicht hätte erwarten sollen.

Om nu hr P. anser just detta ex. bevisa, att ibland de
båda konstruktionerna äro lika goda i samma betydelse, så
förefinnes, såsom läsaren lätt inser, en stor klyfta mellan hr P:s
och vår uppfattning. Hvad hr P. anser vara en lika god konstr.
(hr C. en ovanlig), anse vi vara en icke just ova?ilig) men
nästan alltid afgjordt felaktig sådan, då den användes i stället
för deri »vanliga» konstr.

Ex. 16: So vermutete ich, dass nur dieser Herr diese Briefe
geschrieben haben könnte, betyder enligt oss (såvidt förf. icke
gör sig skyldig till hvad vi tillåta oss stämpla såsom ett
språkfel): »Sålunda förmodade jag, att blott denne herre kunde (torde)
hafva skrifvit dessa bref». Pleonasmen, som uppkommer genom
bruket af både vermutete och könnte är något mycket
vanligt i tyskan, t. ex. Er befahl, dass die Knaben eintreten
sollten.

Antager man åter (i några af ex. kan meningen, i följd
af lösryckningen ur sammanhanget i texten, icke fullt tydligt ses),
att författarens uttryck står i stället för: dass nur d. H. hätte
d. Br. schreiben können, så har det ju betyd.: »skulle hafva
kunnat» (förmått, varit i stånd till)». I fall förf. har sagt det
som han säger, i denna senare betydelse, så har han, vi
upprepa det, gjort sig skyldig till samma språkfel, som tydligen
förefinnes i ex. 10 (och möjligen äfven i ex. 17).

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:36:57 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1894/0436.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free