- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Trettionde årgången. 1894 /
598

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

594 i<ågra ord om den franska faire-konstruktionen.

sen synes mig rätt naturlig och är, som sagdt, ganska vanlig.
Jag anför här fyra exempel, hemtade ur moderna författare:

Vous arriverez a me faire vous dire des phrases (Paul
Bourget).

Ce qui m’avait fait hd parler (P. B.)

Cela me fit lui demander ..(PB.)

Le hasard me fait vous rencontrer (Anatole France).

Af mina exempel kan man emellertid ej se, huruvida
da-tivförvandiingen äfven här eger rum; att detta är fallet, framgår
dock af ett bland de tre exempel, som Lönnerberg lemnar i
sina ofvannämnda »Bidrag» (qui lui fit ni ordonner d’y aller)
samt af Plattners exempel (§ 159 Anm. 2)): Son amitié lui fit
me pardonner. Egendomligt är emellertid, att Plattner, som
(om ock helt flyktigt) påpekar denna kombination, sedermera èj
omnämner förhållandet vid tal om de falb då faire bör skiljas
från sin infinitiv. Man har därför att till dessa tre fall (angifna
af Plattner och Gullberg-Edström) bifoga och exemplifiera ett
fjärde, nämligen: då två oförenliga pronom in alform er
skulle sammanstöta framför faire, i hvilket fall
endast subj ekts-dativen sättes fore faire.

Att man för öfrigt, oafsedt skolstadiet, ej allt för strängt
får hålla på faire s oskiljbarhet från sin infinitiv, är ju bekant
och framgår bl. a. af ett par exempel, som jag nyligen påträffat
och här för kuriositetens skull citerar:

Ce qui me fera par mes lecteurs pardonner de la leur
répéter (Alphonse Karr).

Ce qui me fit, lorsque le coupé s arrêta et que nous
descendîmes, répondre que . . (Paul Bourget).

Slutligen vill jag — alltjämt med ett våra abiturienter
förelagt öfversättningsprof till utgångspunkt — påpeka följande ställe
nr senaste vårterminens prof: »hon (kejsarinnan) lät honom byta
om kläder». Ett par af mina sämre elever öfversatte: elle lui
jit changer d’habits, där dock, som bekant, lui i st. f. le väl
låter försvara sig (se Plattner § 282 Anm.) Verbet changer
(de) synes för öfrigt redan länge ha åtnjutit en
undantagsställning ; så skrifver Chateaubriand : les chants firent changer de
visage a At ala.

Det fordras alltså en viss försiktighet för att rätteligen
umgås med den franska /^^-konstruktionen, ty, såsom redan
påpekats, det är de oftast använda orden och konstruktionerna,
som oftast framkalla vexlingar i språkbruket.

Olof Örtenblad.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:36:57 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1894/0604.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free