Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Den moderna språkundervisningen..
201
Anm. 4. »J’ignorais que cela fitt défendu»; äfven était.
Märk dessutom, att ignorer företrädesvis tillhör skriftspråket; i
talspråket använder man hellre ne pas savoir.
§ 266, 4. De här uppräknade verben förekomma i ledig stil
ytterst sällan i nekad form då de åtföljas af en que-sats, hvarför
satsen »Elle ne nie pas qu’elle [ne] puisse Vavoir dit» borde ha
tryckts med annan stil. I vanligt talspråk skulle denna sats lydt
ungefär så här: ’Elle reconnaît qu’elle peut avoir dit cela’. I
stället för svenskans ’jag tviflar inte på att’ etc. använder man
nämligen regelbundet i franskt talspråk en motsvarande positiv
vändning. Lärjungen kan alltså åtminstone under de första
studieåren helt och hållet slippa ifrån de for honom så besvärliga
konstruktionerna y>je ne doute pas que . . . ne» etc. Äfven exemplet
»Désespérez-vous qu’il rien vienne à bout ?» är ovanligt och så
godt som främmande för talspråket, där man i stället säger: Vous
n’avez plus d’espoir (Vous n’espérez plus) qu’il en vienne à bout9
Märk 2. Disconvenir tillhör nästan uteslutande skriftspråket.
Det förekommer möjligen någon gång i talspråket i frasen je n’en
disconviens pas.
Märk 3 Här skulle jag vilja utesluta ni n’y a aucun (nul)
doute» och »il est indubitable» [qu’il le fera] såsom varande
alltför sällsynta uttryckssätt för att förtjäna ett omnämnande i en
skol-grammatik. »Il est hors de doute» och »il n’est pas douteux»
[qu’il le fera] äro något vanligare.
§ 267, 1 (sid. 222). C’est pitié är så pass sällsynt, att
det gärna kunde uteslutas. Man använder i stället i det moderna
språket c’est dommage.
§ 267, 2. »Est-il à présumer qu’il v consente?» Alltför
stelt och ålderdomligt. Bättre Est-il vraisemblable. Exemplet »S’il
est probable qu’elle ait fait cela, je dois m’y rendre» synes mig
vara logiskt oriktigt och därför böra utgå eller ersättas med något
annat, t. ex. ’S’il est vrai qu’elle ait (ell. a) fait cela, je dois aller
là» (se rendre är högtidligt och brukas därför ej ofta i talspråket).
Il est indubitable och il est à présumer i följande stycke kunde
gärna utgå i öfverensstämmelse med hvad som ofvan sagts.
§ 269, 1. Då exemplet »Mettez-vous à une place où vous
soyez commodément» tydligen är hämtadt ur samtalsspråket, borde
ha anmärkts, att man här äfven kan säga serez. Af grammatikens
framställning får man lätt den föreställningen, att ind. endast kan
användas i sådana satser som »ne quittez pas une place où vous
êtes si bien».
§ 269, 2, Märk. »Voilà le meilleur éloge qu’on peut faire
d’un livre.» I dylika satser är konj. dock (såsom mycket riktigt
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>