- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Trettiofemte årgången. 1899 /
314

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

:314

Notiser från den utländska bokmarknaden.

»Honorar». Det föråldrade »honorary» måste strykas och
uttrycket »copy-money» för »Honorar» i betydelsen
»Schriftstellergebühr» utbytas mot »fee». Sid. 1091 återges »Honorierung»
(handelst.) med payment, acceptance, acceptation, protection (of a
bill). Vi hade ej väntat, att utgifvarne af ett så stort lexikaliskt
verk skulle göra sig skyldiga till samma fel som den eljest
korrekte Eitzen i sin »Wörterbuch der deutschen und englischen
Handelssprache»*) och skrifva »acceptation of a bill» i stället
för »acceptance, etc.» Endast genom Murray & Bradley hade
utg. fått upplysning om att »acceptation of a bill» numera är
föråldradt. Hvarför jämför och kontrollerar ej utg. dylika
uttryck i facklitteraturen? Se t. ex. Chalmer’s utmärkta arbete
öfver engelska växellagen med belysande exempel »i oändlighet»,
BithelTs Counting-house Dictionary, Every Man’s Own Lawyer,
etc. Sid. 1093 uppräknas bay, gulf, frith för halbmondförmige
Einbuchtung. Hvarför ej »firth», då denna och ej formen »frith»
förekommer i hvarje större och mindre geografiskt lexikon
(Blackie’s Imperial Gazetteer, Chambers’s Concise Gazetteer)
och encyklopedi (Chambers’s Encyclopaedia) ? Sid. 1094 återges
»Hornhilpe» med »olivebark-tree». Bör väl ändras till
»olivebark tree». Sid. 1096 har utgifvaren öfversatt »Hotelbesitzer»
med »hotel-keeper, landlord (of an hotel)». I den engelsk-tyska
delen af lexikonet återges »hotel-keeper» med »(Gasthof-) Wirt»
och »landlord» med »Gastwirt». Något tal om »Besitzer» finnes
således ej här. Det är oss obegripligt, att ingen enda af de
många engelska och tyska medarbetarne kunnat erinra sig hvad
som står under de engelska hotellannonserna, det enkla ordet
»proprietor». Sid. 1097 fattas ordet »lovely» såsom öfversättning
af »hübsch». Sid. 1098 utgår det sällsynta »hillet» för »kleiner
Hügel». Sid. 1099 saknas skillnaden (långhårig och korthårig
fågelhund) mellan »pointer» och »setter» vid »Hühnerhund». Sid.
1101 betecknas »cartoonist» »humoristischer Zeichner» såsom
sällsynt, ett förhållande som ej Murray & Bradley känna till. Sid.
1103 förekommer per cent (Prozent) tvenne gånger i st. för
per cent. (alltid per cent.). Sid. 1105 förekommer det förut
påpekade »meager» i st. för det enda riktiga »meagre». Sid.
1106 återigen ett mindre vanligt ord, som bör utgå: »chide» för
»hunzen». Sid. 1113 strykes det sällsynta ordet »conceivement»
för »Idee». På sid. 1116 stöta vi på det allra betänkligaste af alla
fel i detta häfte, nämligen »to whomever», upprepadt tvenne gånger.

*) Vi ha i ett föreg, häfte anmält det Eitzenska arbetet.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:40:11 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1899/0318.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free