Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
45 ANMÄLNINGAR OCH RECENSIONER.
en, som redan förut funnits att tillgå, så har man icke dess mindre
skäl att vara Risberg tacksam för hans bidrag; hans arbete har i
hvarje fall betingelser för att med framgång kunna upptaga täflan
med de förut använda upplagorna.
Urvalet innehåller de förnämsta af de hos oss ^vanligen lästa
styckena jämte sagan om Narcissus, Jason och Medea samt Orpheus’
död. Af dessa synes mig den förstnämnda trots det intresse, som
knyter sig till myten, vara behäftad med en viss sjuklighet, som gör
den mindre lämplig till skolläsning. Hellre skulle anm. hafva sett
något litet meddeladt ur den del af metamorfoserna, som hänför sig
till italiska förhållanden, särskildt eftersom utg. tänkt sig en så stark
inskränkning i Yergilstudiet.
Texten är genomgående försedd med kvantitetsbeteckning för
ablativer på -a samt genetiv- och pluralformer på -us, hvarigenom
nog uppfattningen af sammanhanget här och där underlättas. Blott
ett par tryckfel har anm. iakttagit i texten, nämligen i Phaëton v. 233
exipit och i Iason et Medea v. 78, där ett par kommata råkat på
afvägar.
Kommentaren inledes med en del »anmärkningar om latinskt
språkbruk, särskildt hos skalderna». Anmälaren tror, att en
ordentlig genomläsning af dessa anmärkningar — efter någon tids studium
af texten — skall visa sig vara till nytta. En omarbetning förefaller
dock behöflig af § 11, om anv. af pluralis i st. f. väntad singularis.
Paragrafen är väl vidlyftig, och ändå är icke så mycket gjordt för att
lärjungen skall rätt begripa saken. Deri förtydligas väl bäst genom
en del svenska öfversättningar (velamina=höljen, coepta
förehafvanden, castra = förskansningar o. s. v.) jämte en hänvisning till
pluralformernas utbredning rätt och slätt per analogiam (t.ex. colla som
cervices), hvarigenom ett metriskt behof kunde tillgodoses. Utg. torde
här och där i kommentaren gå för långt i sitt bemödande att få fram
en logisk förklaring af de enskilda fallen.
Efter dessa anmärkningar följer en öfversikt af »troper och
figurer». Den kan vara bra att hafva till hands för den som vill i en
hast erinra sig betydelsen af de olika termerna, men angående
önskvärdheten af dessa gamla kategoriers inhämtande i skolan är
anmälaren alldeles oense med utgifvaren. Jag anser det icke mycket
opportunt att upplysa en klass, om den än är mycket vetgirig, därom,
att avido dente innehåller en figur, som betitlas enallage. En dylik
analys af skaldeverket synes mig icke befordra dess rätta
uppfattande, och jag tror icke ens, att den medför någon riktig blick på det
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>