- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Fyrtiofemte årgången. 1909 /
311

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

311. ANMÄLNINGAR OCH RECENSIONER.



att texterna äro tillförlitliga. Det är ej nog att därvid
åberopa sig på Mirbt eller någon annan, utgivaren måste själv
förvissa sig om sina texters riktighet och vid sin översättning
sträva efter att noga återgiva det karaktäristiska. Det hade
ej varit ur vägen, att utg. nedlagt större omsorg härpå, än
vad som skett. Jag nöjer mig med att anföra. ett enda
exempel. Den form af symb. R., som meddelas, är till
fullkomlig oigenkännlighet förvanskad. Det, som anföres, kunde
varit nästan vilket västerländskt symbolum som helst utom
just R. Just de för detta symb. typiska drag, vilka
återfinnas i alla skrifter från rom. fäder under åren 220—450,
äro fullkomligt förstörda vid översättningen. Så har den
just för P. kännetecknande sammanställningen Kristus Jesus
i 2:dra art., vilken möter hos Dionysius vid mitten av tredje
årh. fram till Ambrosius och Kufinus, av L. omkastats. Men
därigenom är det ej längre R., som meddelas. Vidare
anföras i R. bestämningarna til ^K. J. såsom particip utom
den sista, vilket bort framhävas vid översättningen. Då
nämligen de flesta andra symbb. också på denna punkt
använda particip, måste den språkliga vändningen i R. anses
såsom för detta symb. typisk. Utgivaren översätter
»korsfäst av P. P.» I det omedelbart efter R. av honom
meddelade C. översättes samma språkliga uttryck med »korsfäst
under». Då därtill kommer att såväl Aqu., Afr. och Antioch.
som T. översätta med »sub», ser jag inget skäl att i R.
smyga in ett obegripligt »av». 1 3:dje art. översättes »och
på en helig ande». Endast Psalterium Aehtelstani från 9:de
årh. innehåller en läsart, som möjligen kunde giva stöd
fölen dylik översättning, medan såväl Marcellus som Dionysius
använda bestämd form. Vidare torde det vara i hög grad
osäkert, om A men-ordet åtföljt R. Så vitt jag kan se,
föreligger det ej urkandligt betygat. — Lektor L. upplyser, att
R. erhållit en fast form vid mitten av 2:dra årh. Denna
uppgift torde vara oriktig. Det är mer än sannolikt och
anses av många bevisat, att lista art:s form i R. förskriver
sig tidigast från början av 3:dje årh.

Ehuru många av de anförda texterna lida av liknande
fel, får det sagda vara nog. Boken behöver en grundlig
bearbetning, om den skall giva allt, vad en kyrkohistorisk
läsebok bör giva. Det förtjänstfulla i den synes mig ligga

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:45:04 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1909/0317.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free