- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Fyrtiofemte årgången. 1909 /
364

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

364

GENMÄLEN.

de ock förtjäna nämnas, att samme förf. ansett sig för sitt ändamål
väl kunna översätta Jesus Kristus, icke K. J. — Även med 3. art. i
samma symbolum är rec. högst missnöjd. Jag översätter »en helig
Ande»; rec. vill ha »den h. A.» Rec. omnämner Psalterium
Aethel-stani, »som möjligen kunde giva stöd för en dylik översättning»
som min. Men vad nu först denna källskrift beträffar, så avfärdar
rec. den med en axelryckning, därför att den är från 9. seklet. Jag
tror dock, att rec. alltför mycket underskattar dess betydelse.
Harnack — en icke alltför föraktlig forskare på området — sätter denna
text som numro ett av de grekiska texterna — och med några andra
ha vi här icke att göra, då det just är fråga om bekännelsens
grekiska form — även över Marcellus’ brev till biskop Julius. Nu
heter det i Aethelstans psalterium 7tv€vfia ayiov utan
bestämd art., under det att Marcellus har best. art. Harnack upptar
också, då han återger texten, läsarten från psalterium. Caspari
förklarar utan betänkande, att läsarten wvevfxa åyiov i psalt. är den
ursprungliga gentemot Marcellus. Alltså, båda de nämnda
auktoriteterna — och några större torde knappast finnas på detta område —
utesluta den best. art. Lektor Holm säger vidare, att psalterium
möjligen1)’kxrnåe ge stöd för min översättning. Jag förstår inte, vilken
översättning rec. eljes skulle vilja ha på uttrycket i psalterium,
om det skall återgivas, så att det verkligen blir svenska. — Vidare
är det’i hög grad osäkert, om amen-ordet åtföljt bekännelsen, säger
rec. Medgives! Ty den ena av de nämnda källskrifterna,
psalterium, har det, den andra, Marcellus, icke. Men under sådana
förhållanden har jag icke kunnat finna någon anledning att frångå
den av mig i min bok åberopade närmaste källan, Mirbt, som
upptagit det. Tvärtom, med denna källanvisning har jag ej haft rätt
att utesluta ordet. — Slutligen har rec. också dykt ned på mitt
påstående i de inledande orden till bekännelsen, att denna erhållit en
fast form »vid mitten av 2:a årh.» Rec. förklarar det »mer än
sannolikt», att l:a art:s jorm förskriver sig tidigast från början av 3:e
årh. Anmärkningen, även om den hade jog jör sig, kan inte
framkalla annat än ett leende. Vad riktigheten eller oriktigheten av
samma anmärkning åter beträffar, så kan jag tyvärr inte heller
här komma med några egna forskningar. Jag måste åter nöja mig
med att åberopa en av mina av rec. ringaktade auktoriteter.
Harnack säger : »Unbedenklich gehen wir mit dem symbol (det gam-

*) Reers kursivering.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:45:04 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1909/0370.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free