Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
UPPGIFTER TILL MOGENHETSEXAMEN H.T. 1909. 529
• 3. Dalälfven.
4. Skildring af en skolfest.
5. Våra vilda bär.
6. Redogör för innehållet i Runebergs dikt »Sven Dufva».
Tyskt öfversättningsprof.
Härnösand den 21 oktober 1909.
Käre Otto!
Tusen tack för ditt bref, som jag fick för ett par dagar sedan.
Jag blef mycket förvånad, när jag hörde, att du under din
vistelse i Sverige varit i Stockholm och sett »den hvita staden».
Men du blir nog lika öfverraskad som jag, när du genom detta
bref får veta, att jag också sett den mycket omtalade
utställningen i vår vackra hufvudstad. Du, som själf varit där, kan tänka
dig min glädje, när pappa en dag föreslog denna resa och
dessutom sade, att min bror och jag fingo följa med. Jag skrifver
nu inte något om utställningen; vi tala hellre om den, när vi nästa
vår råkas i Stralsund.
Hälsa dina föräldrar och syskon.
Din tillgifne
Karl.
Tyskt peproduktionsprof.
(Före uppläsningen läranas lärjungarna följande upplysningar:
Gesandtschaft = beskickning, Dolmetscher = tolk, Trauer = sorg.)
Vor einiger Zeit gerieten der chinesische Gesandte in St.
Petersburg und das , Gesandtschaftspersonal in grosse Aufregung.
Denn während einer Abwesenheit des Dolmetschers war ein
grosser Bogen gelbes Papier, auf dem. etwas gedruckt und geschrieben
stand,: abgegeben worden. Keiner von der Gesandtschaft
verstand ein Wort Russisch. Aber die, Farbe des Papiers zeigte
offenbar, dass der Inhalt trauriger Natur war; denn gelb ist in China
die Farbe der tiefsten Trauer. , Der Gesandte und seine Leute
schlössen hieraus, dass eine sehr hervorragende Persönlichkeit
gestorben sei. Sie legten deshalb dem Verstorbenen zu Ehren
sogleich tiefe Trauer an. Als der Dolmetscher zurückkehrte,
stellte er fest, dass das Papier, das alle für eine wichtige
Trauernachricht gehalten hatten, nur die Gasrechnung war.
Eng-elskt öfversättning-sprof.
London den 15 september 1909.
Bäste Karl!
Ändtligen är jag i London. Öfverfarten var mycket svår.
Det blåste en förskräcklig storm, och alla passagerarna voro sju-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>