- Project Runeberg -  Pedagogisk tidskrift / Fyrtiosjette årgången. 1910 /
328

(1903-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

328 WALTER FEVRELL

m. m. — vara av hjälp vid studiet av det nya språket^
även om en viss fara för sammanblandning därigenom ock
uppstår? Jo, förvisso. Men om man hos en människa på
något underbart sätt helt kunde isolera kunskaperna i de
olika språken från varandra, hur skulle det då gå med
medvetandets enhetlighet? Det skulle hos en sådan
människa uppkomma liksom psykologiska dubbelnaturer.

Jag har ovan visat, att jag för min del ej går med på
ett principiellt och absolut utestängande av modersmålet.
Men å andra sidan vill jag skynda mig att tillägga, att jag
som språklärare anser som min skyldighet att så långt,
som psykologiskt riktigt kan vara, använda det främmande
språket; att jag uppskattar den praktiska färdigheten i
detta ej blott som ett viktigt mål för språkundervisningen,
utan ock som ett betydelsefullt medel för vinnandet av
teoretisk kännedom om språket, och vad man plägar kalla för
språkbildning. Tidigt må man alltså avse att fast dana de
direkta associationer mellan tanken och det studerade
språket, vilka äro nödvändiga för den praktiska färdighetens
förvärvande, och ej i onödan hålla på med modersmålet
under de främmande språktimmarna och ej heller låta den
goda övning, som översättningen, rätt anordnad, för vissa
innebär, ta allt för stor plats. Jag sympatiserar varmt med
Berlitzmetoden såsorn en nödvändig reaktion mot den gamla
ensidiga grammatik- och översättningsmetoden.

De skäl, som Berlitz anger för sitt utdömande av ali
översättning, vill jag nu ock, om även i ali korthet, granska:

i) Kn översättningsmetod skulle innebära så föga
övning av just det språk som skulle läras.

I detta påstående tyckes mig B. ha rätt, om han
nämligen tänker på den gamla klassiska metoden, under vars
glansdagar man just ej avsåg alis någon praktisk färdighet
i det främmande språket, utan mest teoretiserade om
detsamma — och detta naturligen med användande av
modersmålet. Men ej träffar B:s kritik en förnuftig modern metod,
som, utan att försumma andra syftemål, gärna vill öva det
främmande språket så mycket som möjligt, men därunder
dock tar hänsyn till den språkbildning och de kunskaper,,
eleven redan förvärvat i samband med modersmålet eller
andra språk.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 14:45:36 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/pedagtid/1910/0336.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free